E-handelsplattformar, företagswebbplatser, målsidor, appar och andra liknande plattformar har en gemensam nämnare - kommunikation.
Alla dessa plattformar är skapade för att kommunicera ett meddelande till så många människor som möjligt. I själva verket kan onlinemiljön vara en enkelbiljett till framgång för alla varumärken oavsett storlek och produkt (er). Tricket är att veta hur man kan fånga och behålla människors uppmärksamhet tillräckligt för att få dem att veta mer.
För detta måste du hitta kreativa sätt att leverera uppmärksamhet och kortfattat innehåll, i ett format och en form som är lätt att dela och förstå.
Översätt dina dokument, innehåll och din webbplats till över 40 språk. Ladda upp dina filer eller klistra in din text nu. Översätt nu!
Låter tillräckligt enkelt, eller hur? När allt kommer omkring spenderar den moderna konsumenten timmar på att surfa online (6 timmar och 42 minuter varje dag), och allas första resurs är Google.
Situationen är dock mer komplex och nyanserad än så. Även om det är sant att din publik är online, så är din konkurrens, olika källor till underhållning, nyheter och media, massor av utbildningsplattformar och sociala medier! Det betyder att du måste kämpa hårt för människors uppmärksamhet, och det enda sättet att göra det är att skapa relevant och engagerande innehåll.
Dessutom, om du vill ha global varumärkesutveckling och tillväxt, måste du se till att du pratar publikens språk (inte alla talar eller läser engelska).
Eftersom du växer ett företag inom vad specialister kallar innehållsekonomin är det viktigt att vända dig till publiken på ett språk de förstår. Som sådan är webbplatsöversättning det första steget till en framgångsrik varumärkesutveckling på global nivå.
Vi kommer att prata om anledningarna till att detta steg är viktigt för ditt företag och hur du kan genomföra det utan att slösa bort värdefulla resurser.
Framgången för ett globalt varumärke definieras av hur marknadsförare förstår att närma sig den lokala kulturen och befolkningen. Detta är en process som kallas lokalisering och börjar med översättningen av webbplatsen på det lokala språket.
Beroende på dina utvecklingsplaner är det naturligtvis inte nödvändigt att översätta hela webbplatsen. Till exempel nöjer sig vissa märken med några få sidor som riktar sig till lokala kunder.
Stora och små e-handelsföretag måste dock överväga att översätta produkter och tjänster om de vill lyckas. Detta är en av anledningarna till att Amazon har så stor framgång utomlands. De etablerade flera nav i de mest befolkade områdena i världen (som Tyskland, Storbritannien, Indien, Kina och mer) och webbplatsen finns på områdets mest populära språk.
Naturligtvis kan du hävda att Amazon är en global makt med resurser som sällan är tillgängliga för något varumärke. Detta är sant nu, men de började inte från en hög position - e-handelsjätten som vi känner idag började i liten skala och byggde sig upp med smart taktik och genial marknadsföringsteknik.
Även om det kan vara svårare att följa deras fotspår i den nuvarande ekonomiska miljön betyder det inte att du inte kan använda språkets kraft för att öka din publik.
En framgångsrik webbplatsöversättning handlar inte bara om språk; det handlar också om att integrera lokal kultur och vanor. Språkforskare kallar detta lokalisering.
Till skillnad från vanlig översättning adresserar lokalisering också icke-textuella och kulturella komponenter för att skapa en exakt skildring av en produkt eller tjänst för en viss grupp människor. Det handlar om att anpassa meddelandet så att lokalbefolkningen kan förstå alla dess nyanser.
Faktum är att alla framgångsrika globala webbplatser, appar, videospel eller någon annan typ av innehåll är resultatet av både översättning och lokalisering.
Dessutom är lokalisering inte bara för främmande länder som talar ett annat språk. En webbplats med innehåll på engelska måste fortfarande använda lokaliseringstekniker för att bli tilltalande för publik i Australien eller Storbritannien.
Det bästa sättet att se hur lokaliseringen på jobbet är genom att ta en titt på fallet med sportiga skor. Vad amerikaner anser sneakers kallas tränare i Storbritannien och löpare på Irland. Nu definierar alla dessa ord en typ av produkt, men om du försöker sälja sneakers i Storbritannien blir du inte särskilt framgångsrik eftersom folk inte förstår vad du erbjuder.
Sammanfattningsvis handlar det inte om kultur mot språk utan snarare om att använda språk och kultur för att marknadsföra ditt varumärke.
Beroende på din budget och övergripande avsikter finns det två sätt att översätta och lokalisera webbplatser: en DIY-metod och ett samarbete med professionella lingvister och specialister.
Låt oss ta en snabb titt på var och en av dessa:
Om du har nödvändig kunskap för att producera tillförlitliga och högkvalitativa översättningar är det möjligt att göra det själv. Det är dock inte ett tillvägagångssätt som vi skulle rekommendera eftersom det kräver mycket kunskap från två motsatta områden: språk och webbteknik.
De flesta webbplatser använder ett specialiserat programmeringsspråk (som Python) för att skapa olika språkversioner av samma webbplats som kommer att vara tillgängliga baserat på var för varje användare. Även om det inte är svårt att lära sig Python online behöver du fortfarande teknisk kunskap om resursdistribution, webbservrar och mer.
DIY-metoden fungerar bara när du driver en liten webbplats eller skapar fristående målsidor för ett språk du känner mycket bra. Annars, om webbplatsen är större (som en e-handelsplattform) eller om du använder automatiska översättningsverktyg (som Google Translate), är chanserna för framgång små till ingen.
Du är villig att investera i en stark marknadsavdelning, eller hur? Du är också redo att skicka människor och undersöka den marknad du vill gå in på. Så det skulle vara oklokt att inte överväga ett samarbete med ett erfaret översättnings- och lokaliseringsföretag också!
Det är också viktigt att komma ihåg att du behöver översättningar av webbplatsens innehåll, produkter, marknadsföringsmaterial och juridiska dokument (för kontrakt, avtal, arbetslagar och mer). Som sådan behöver du hjälp från lingvister med varierad expertis.
Den goda nyheten är att det finns specialiserade verktyg som kan hjälpa till att automatisera översättningen på en e-handelsplattform. Dessa verktyg ansluter översättarna till din plattform och ger dem tillgång till innehållet som behöver översättas eller redigeras. Som sådan finns det ingen mellanhand som skickar innehållet till översättaren och sedan publicerar det på webbplatsen.
Maskinöversättning görs med automatiserad programvara som kan utföra tillförlitliga översättningar och en viss lokalisering (som anges i dess inställningar). Denna typ av översättning används när det finns en stor mängd innehåll och resultatet inte behöver vara mycket nyanserat och påverkas inte av lokal kultur och värderingar.
Till exempel kan en webbplats som Amazon använda maskinöversättning för sina produktbeskrivningar. Om de skulle använda mänskliga översättare skulle det vara en enorm investering som saktar ner lanseringen av webbplatsen.
De kommer dock att använda högkvalificerade mänskliga översättare för allt sitt marknadsförings- och juridiska material, eftersom det är här lokalisering är viktig. Dessutom bör huvudsidorna på webbplatsen (som om USA, kontakt, returpolicy eller hemsidan) skapas med hjälp av mänskliga redaktörer och korrekturläsare.
Som vi nämnde i början av artikeln lever vi för närvarande i en innehållsekonomi. Detta innebär att varumärken måste fortsätta skapa engagerande innehåll för att fånga människors uppmärksamhet och leda dem till deras målsidor. Väl där måste tittarna välkomnas av en annan typ av innehåll som kommer att övertyga dem att bli kunder.
Som sådan skiljer man tydligt mellan webbplats- och innehållsöversättning. Om du bara behöver översätta din webbplats en gång är innehållet något som måste produceras i konstant takt. Innehållet måste också vara relevant och aktuellt för att sticka ut i havet av nytt innehåll som skapas varje dag.
Dessutom kräver olika målgrupper innehåll i olika format. Och beroende på publikens geografiska plats kan du behöva använda olika kanaler. Detta innebär att man vet vilken sociala medieplattform som fungerar i en viss region, om bloggning tas emot väl eller inte, och mer.
Slutligen kommer framgångsrika varumärken också att hålla koll på innehåll som produceras av sina användare, till exempel recensioner, kommentarer eller bloggartiklar. Den här typen av innehåll har en känsla av att det är brådskande, eftersom du kan förlora fart om svaret kommer för sent. Som ett resultat är samarbete med en översättningsbyrå som kan ge input i lokal kultur och vanor mer än nödvändigt för att hålla reda på olika kampanjer.
Framgången för alla varumärken är direkt relaterad till kundnöjdhet. För detta måste varumärken främja öppen kommunikation och förtroende, vilket bara kan göras med rätt budskap.
Nu kan ett lokalt varumärke nöja sig med hjälp av ett stort marknadsföringsteam, men globala varumärken kan inte uppnå framgång utan hjälp av högkvalificerade översättare och deras verktyg. Som du lärde dig från vår artikel finns det olika typer av översättningar och verktyg som företag kan använda. Sammanfattningsvis kommer framgången för en välorganiserad global kampanj genom att kombinera alla verktyg och talanger till ditt förfogande.
Det kan vara en större initialinvestering än väntat, men det är värt extra ansträngning!