Varför är teknisk översättning viktig?
Teknisk översättning innefattar specifika dokument som vanligtvis produceras av yrkesverksamma med hög kompetens inom sina områden. Översättare som arbetar i denna nisch hanterar texter om praktisk tillämpning av teknisk information eller vetenskaplig forskning.
Det är ett utmanande jobb som kräver en fördjupad förståelse av tekniska dokument, deras natur och specifika krav.
Teknisk översättning är nödvändig för flera områden, från teknik till konstruktion och sjukvård. Eventuella fel i de översatta texterna eller saknad information kan lätt leda till dyra rättegångar eller behovet av att översätta din företagsdokumentation på nytt.
Funderar du på att skära hörn genom att inte översätta dokumentationen för ditt material eller din utrustning? Det kan i första hand kosta dig mycket mer än vad du skulle ha betalat för översättning.
I Nya Zeeland försvann byggarna av ett 20-våningshus av lägenheter i översättning och utbyter nu e-post fram och tillbaka med de lokala myndigheterna. Företaget som arbetar med en kinesisk stålleverantör kan inte tillhandahålla alla kvalitetskontrolldokument på engelska, och detta bromsar de lokala myndigheterna.
Byggarna beslutade att inte översätta all dokumentation på grund av möjliga höga kostnader (över $ 20.000). Så de rensade ut den kinesiska texten och gav istället ett ”omfattande uttalande”. Wellingtons kommunfullmäktige uppskattade inte genvägen och bad om ytterligare dokument, trots att de var "nöjda med byggnadens design och konstruktion."
Blocket är nästan färdigt strukturellt, och byggare förväntar sig nu att kommunfullmäktige ska underteckna efterlevnadskoden. Men varje gång de verkar nå en överenskommelse, kolliderar parterna om de saknade översättningarna.
När de tog bort informationen på kinesiska ändrade byggföretaget originaldokumenten. Detta hindrar myndigheterna från att gå vidare med viktiga procedurer och saktar ner byggprojektet.
Som du kan se är översättningstjänster inte det bästa stället att skära hörn, speciellt när du hanterar teknisk dokumentation. Även om det kan verka som ett smart sätt att spara resurser kan det snabbt slå tillbaka på dig - ännu mer när du vill uppnå efterlevnad.
Företag behöver tekniska översättningstjänster när de köper från utländska leverantörer och är skyldiga att dokumentera interna processer för efterlevnad. De bör förlita sig på professionell översättning varje gång de gör affärer med internationella partners.
När du säljer produkter och tjänster utanför nationella gränser bör ditt företag kunna förse köpare med fullständig dokumentation på lokala språk.
Teknisk översättning kan tillämpas på många typer av texter, från driftsinstruktioner till specialiserade webbplatser. Överlägset vanligast är programvarusträngar, patent och användarmanualer.
Programvaruöversättning och lokalisering kräver en lägsta nivå av teknisk kunskap. Att översätta programvarusträngar är ett specifikt område för teknisk översättning. I det här fallet arbetar översättare inte alltid med tekniska termer, men de behöver veta hur man hanterar strängar. De bör också känna till terminologin och hur programmet tolkar strängar på både originalspråket och målspråket.
Lingvister som översätter patent är ofta ämnen som experter på ämnen. De är också mycket skickliga i att skriva patent, en nisch där juridiska och praktiska krav är extremt stela.
Det beror på att patent måste innehålla en serie tekniska detaljer samt möjliga framtida tillämpningar av den beskrivna produkten utan att all relevant information avslöjas.
Översättning av användarmanualer kräver specialkunskaper inom specifika områden, samt förmåga att uttrycka komplexa begrepp i enkla termer. Det är ett lukrativt område, eftersom de flesta tillverkare och teknikföretag alltid behöver skriva och översätta användarhandböcker på flera språk.
Teknisk översättning är ett område som behöver specialiseras för att säkerställa att rätt tekniskt flöde finns på plats. Denna specifika typ av språktjänst är aldrig lätt trots att den verkar vara direkt eller till och med bokstavlig.
Texten som ska översättas kräver ofta en förståelse för ämnet över genomsnittet. Till exempel skulle allmänna översättare inte nödvändigtvis veta de rätta termerna för att beskriva elektriska eller mekaniska föremål oavsett deras språkkunskaper.
En utmärkt teknisk översättare känner inte bara till den tekniska terminologin, utan de förstår också ämnet och ser till att översättningen är lätt att förstå som helhet.
Dessutom arbetar varje bransch som är beroende av tekniska översättningstjänster med specifik terminologi och ibland branschjargong. Människor utan koppling till nischen kommer inte att kunna leverera korrekta översättningar. Det beror helt enkelt på att de inte känner till de termer som används av läkare, ingenjörer, konstruktörer, så vidare och så vidare.
För att uppfylla kraven för teknisk översättning är specialister vanligtvis beroende av CAT-verktyg. Maskinöversättning gör det möjligt för lingvister att tillhandahålla utmärkta språktjänster även när de arbetar med komplex terminologi. En omfattande ordlista och ett utmärkt översättningsminne säkerställer konsekvens i översättningen. Detta är viktigt i teknisk översättning, där lingvister måste hantera stora mängder dokumentation.
Eftersom det kräver specifika färdigheter är teknisk översättning ofta dyrare än andra typer av översättningstjänster. Beroende på källtexternas komplexitet kan det också vara tidskrävande, så du kan inte förvänta dig snabba vändningar.
Tekniska översättningstjänster är viktiga eftersom de säkerställer att du får kvalitetsarbete med din dokumentation. Det är viktigt i alla branscher, från vård till fastigheter.
Teknisk dokumentation är nödvändig för att uppfylla lokala och internationella standarder. Från patent och användarmanualer till hälso- och säkerhetsinstruktioner, dessa dokument är ett bevis på noggrannhet för varje operation och affärsprocess.
När du saknar det begärda pappersarbetet riskerar du att förlora affärsmöjligheter eller, ännu värre, bli böter eller stänga av myndigheterna. Att investera i högkvalitativa översättningar för dina tekniska dokument innebär att du skapar ett skyddsnät för ditt företag. Samtidigt är det ett utmärkt sätt att visa dina kunder, anställda och affärspartners din professionalism.
En bra översättning visar att du bryr dig tillräckligt om de människor du arbetar med för att ge dem korrekt information på modersmål och få dem att känna sig bekväma.