Vad är innehållslokalisering?
Att expandera internationellt är en beprövad tillväxttaktik för många företag. Internet har gjort det realistiskt för i stort sett alla företag att sälja produkter eller tjänster i utomeuropeiska territorier.
Trots de låga hindren för inträde på nya marknader finns det ett vanligt misstag som ofta görs: att inte lokalisera webbplatsens innehåll.
Alltför ofta översätts innehållet på en webbplats till det vanligaste språket i ett nytt territorium (ibland till och med så händer det inte och engelska används som standard även i länder där det inte är huvudspråket.)
Men översättning på egen hand är sällan tillräckligt bra.
Som sagt, många företag kämpar fortfarande med konceptet lokalisering, med vanliga frågor inklusive "Ska vi översätta hela webbplatsen?" "Ska vi anställa infödda textförfattare?" och "Hur mäter vi innehållets framgång?"
Det är oerhört viktigt att gå ett steg längre än att översätta och lokalisera ditt innehåll för publiken på din nya marknad. I den här guiden lär du dig exakt vad innehållslokalisering är, när du ska lokalisera och hur man närmar sig lokalisering av olika typer av innehåll.
Specifikt ska vi titta på:
Vad är innehållslokalisering?
Innehållslokalisering är processen att ta innehåll som du har producerat för din primära marknad och anpassa det till din nya målmarknad. Det är inte samma sak som översättning, men dessa används ofta felaktigt omväxlande.
I vissa fall kommer innehållslokalisering att innebära översättning. Låt oss säga att du tar det innehåll du har skapat för din publik i USA (skrivet på amerikansk engelska) och lokaliserar detta för din nya målmarknad i Frankrike. Franska är 88% av befolkningens första språk, så du skulle vilja översätta ditt innehåll till franska i det här fallet.
Lokalisering är dock mer än översättning. Det är processen att göra ditt innehåll kulturellt relevant och lätt att förstå i sitt sammanhang.
För att ge ett exempel, låt oss säga att du tar samma innehåll som ovan (skrivet för den amerikanska marknaden på amerikansk engelska) men lanserar till Storbritannien
Båda dessa marknader talar engelska som sitt första språk, så det är förståeligt varför det finns en frestelse att använda samma innehåll, ord för ord.
Men samma ord kan betyda olika saker i olika länder, även när de talar samma språk. För att ge några scenarier:
Vad USA kallar chips, kallar Storbritannien chips. Chips i Storbritannien är vad USA kallar pommes frites.
USA = Chips | Storbritannien = chips
USA = pommes frites | UK = Chips
Innehållslokalisering handlar om att se till att din publik kan förstå ditt innehåll i rätt sammanhang.
I det här exemplet skulle en amerikansk webbsida som talar om marker behöva ändra dessa omnämnanden till chips när de lokaliseras för en brittisk publik. Annars är innehållet inte helt meningsfullt. Eller det blir svårare att förstå.
Du måste överväga att lokalisera innehållet för att förbättra användarens upplevelse på din webbplats. Syfta till att göra deras upplevelse så personlig och så enkel och rolig som möjligt, och du kommer att upptäcka att det är lättare att konvertera trafik till kunder eller kunder.
Det är också viktigt att komma ihåg att "innehåll" betyder mer än bara en skriftlig kopia. Bilder, videor, valutor och andra element bör beaktas när du lokaliserar dina webbplatsers upplevelse, liksom saker som betalningsportaler för e-handelshandlare (betalningsinställningar ändras från land till land, så var noga med att använda de som din målmarknad är bekvämast att använda).
När ska du lokalisera ditt innehåll?
En av de vanligaste frågorna är när ska du lokalisera ditt innehåll?
Det enkla svaret är så snart som möjligt.
Om du planerar att starta på nya marknader, lokalisera innehållet från dag ett. Annars finns det en chans att du missar omvandlingsmöjligheter på grund av att ditt innehåll inte engagerar den lokala publiken ordentligt.
Genom att anpassa innehåll för det landet och dess lokala marknad, kommer du att ställa dig själv i en bättre position för att få framgång från dina marknadsföringsinsatser.
Om du redan har lanserat på andra marknader men bara har översatt, inte lokaliserat, ditt innehåll, bör du göra det så snart som möjligt medan du mäter effekten för att motivera expansion över andra territorier.
Du kan använda SEMrush Market Explorer Tool för att upptäcka insikter om dina resultat på andra marknader, se den marknadsandel som du har och se de länder där din närvaro växer snabbast.
Använd dessa insikter för att fatta beslut kring prioritering av lokalisering.
6 skäl att lokalisera ditt innehåll
När du förstår vad innehållslokalisering är och varför det är så viktigt är det inte svårt att motivera det. Här är sex skäl som du behöver för att lokalisera ditt innehåll:
Förstå de olika typerna av innehåll och lokaliseringsfelet som ofta görs
Det är inte ovanligt att företag och marknadsförare tänker på webbplatsens innehåll som en enda enhet utan att erkänna att det vanligtvis finns olika typer av innehåll på plats som tjänar helt andra syften.
När det gäller lokalisering får de översätta sitt innehåll utan att tänka djupare. Vanligtvis innebär det att man använder samma arbetsflöde på alla typer av innehåll som finns på plats.
Detta borde inte vara fallet.
Vi har redan beskrivit vikten av lokalisering snarare än bara översättning, och eftersom varje del av innehållet kommunicerar olika saker, bör tillvägagångssättet till lokalisering också vara annorlunda.
En webbplats innefattar vanligtvis följande typer av innehåll:
Så låt oss ta en titt på den rekommenderade lokaliseringsmetoden för var och en av dessa olika typer av innehåll.
Varumärkesinnehåll
Här ser vi ett utmärkt exempel på ett enkelt och enkelt språk som fokuserar på ett nyckelvärde ("ett globalt heminredningsmärke som lever i hjärtat hos många människor"), ett nyckeldatum (grundades 1843) och en länk till relevant innehåll för dem som vill utforska varumärket vidare. Kön och etniskt neutrala bilder resonerar med budskapet. Detta kunde inte ha gjorts utan att internationalisera innehållet - källa: Ikea.com (engelska och polska webbplats).
Vad du ska göra: Internationalisera
Se till att ditt innehåll talar ett neutralt språk utan regionala konnotationer eller metaforer.
Workflow: Trans> Recension av lokala infödda> Samla förslag> (Skapa Global tonfall )> Avsluta källkod> Trans med TOV> Korrekturläs
Marknadsföringsinnehåll
Låt oss titta på de huvudsakliga modellsidorna för BMW i3 i USA och Storbritannien för att förklara vägen att ta när du lokaliserar marknadsföringsinnehåll.