Översättningsminne
Ett översättningsminne (TM) är en databas som lagrar "segment", som kan vara meningar, stycken eller meningsliknande enheter (rubriker, titlar eller element i en lista) som tidigare har översatts för att hjälpa mänskliga översättare. Översättningsminnet lagrar källtexten och dess motsvarande översättning i språkpar som kallas ”översättningsenheter”. Enskilda ord hanteras av terminologibaser och ligger inte inom TM: s domän.
Programvaror som använder översättningsminnen kallas ibland översättningsminneshanterare (TMM) eller översättningsminnessystem (TM-system, för att inte förväxlas med ett översättningshanteringssystem (TMS), vilket är en annan typ av programvara som fokuserar på hantering av översättningsprocessen).
Översättningsminnen används vanligtvis i kombination med ett dedikerat datorassisterat översättningsverktyg (CAT), ordbehandlingsprogram, terminologihanteringssystem, flerspråkig ordbok eller till och med rå maskinöversättning.
Forskning visar att många företag som producerar flerspråkig dokumentation använder översättningsminnessystem. I en undersökning av språkproffs 2006 bekräftade 82,5% av 874 svar användningen av ett TM. Användning av TM korrelerad med texttyp som kännetecknas av tekniska termer och enkel meningsstruktur (teknisk, i mindre grad marknadsföring och ekonomi), datorkunskaper och upprepning av innehåll.
Programmet bryter källtexten (den text som ska översättas) i segment, ser för matcher mellan segmenten och källan hälften av tidigare översatta käll mål par lagras i ett översättningsminne och presenterar sådana matchande par som översättningskandidater. Översättaren kan acceptera en kandidat, ersätta den med en ny översättning eller ändra den för att matcha källan. I de två sista fallen går den nya eller modifierade översättningen till databasen.
Vissa översättningsminnessystem söker bara efter 100% matchningar, det vill säga att de bara kan hämta segment av text som matchar poster i databasen exakt, medan andra använder fuzzy matchande algoritmer för att hämta liknande segment, som presenteras för översättaren med skillnader flaggad. Det är viktigt att notera att typiska översättningsminnessystem bara söker efter text i källsegmentet.
Matchningsalgoritmens flexibilitet och robusthet avgör i hög grad översättningsminnets prestanda, men för vissa applikationer kan återkallningshastigheten för exakta matchningar vara tillräckligt hög för att motivera 100% -match-metoden.
Segment där ingen matchning hittas måste översättas av översättaren manuellt. Dessa nyligen översatta segment lagras i databasen där de kan användas för framtida översättningar samt upprepningar av det segmentet i den aktuella texten.
Översättningsminnen fungerar bäst på texter som är mycket repetitiva, till exempel tekniska manualer. De är också användbara för att översätta inkrementella ändringar i ett tidigare översatt dokument, motsvarande till exempel mindre förändringar i en ny version av en användarmanual. Traditionellt har översättningsminnen inte ansetts vara lämpliga för litterära eller kreativa texter, av den enkla anledningen att det finns så lite repetition i det språk som används. Andra tycker emellertid att de är värdefulla även för icke-repetitiva texter, eftersom de skapade databasresurserna har värde för överensstämmelsesökningar för att bestämma lämplig användning av termer, för kvalitetssäkring (inga tomma segment),
Översättningsminneshanterare är bäst lämpade för att översätta teknisk dokumentation och dokument som innehåller specialiserade vokabular. Deras fördelar inkluderar:
Säkerställa att dokumentet är fullständigt översatt (översättningsminnen accepterar inte tomma målsegment)
Säkerställa att de översatta dokumenten är konsekventa, inklusive vanliga definitioner, formuleringar och terminologi. Detta är viktigt när olika översättare arbetar med ett enda projekt.
Gör det möjligt för översättare att översätta dokument i en mängd olika format utan att behöva äga programvaran som vanligtvis krävs för att bearbeta dessa format.
Påskynda den totala översättningen; eftersom översättningsminnen "kommer ihåg" tidigare översatt material måste översättarna översätta det bara en gång.
Minska kostnaderna för långsiktiga översättningsprojekt; texten i handböcker, varningsmeddelanden eller serie dokument behöver bara översättas en gång och kan användas flera gånger.
För stora dokumentationsprojekt kan besparingar (i tid eller pengar) tack vare användningen av ett TM-paket redan vara uppenbara även för den första översättningen av ett nytt projekt, men normalt är sådana besparingar bara uppenbara när man översätter efterföljande versioner av ett projekt som översatt innan du använder översättningsminne.
De viktigaste problemen som hindrar en bredare användning av översättningsminneshanterare inkluderar:
Begreppet "översättningsminnen" bygger på förutsättningen att meningar som används i tidigare översättningar kan "återvinnas". Men det är en vägledande princip för översättning som översättaren måste översätta budskapet i texten, och inte dess komponent meningar.
Översättningsminneshanterare passar inte lätt in i befintliga översättnings- eller lokaliseringsprocesser. För att dra nytta av TM-tekniken måste översättningsprocesserna omformas.
Översättningsminneshanterare stöder för närvarande inte alla dokumentationsformat, och filter kanske inte finns för att stödja alla filtyper.
Det finns en inlärningskurva förknippad med att använda översättningsminneshanterare, och programmen måste anpassas för bästa effektivitet.
I de fall där hela eller delar av översättningsprocessen läggs ut eller hanteras av frilansöversättare som arbetar utanför webbplatsen, kräver arbetarna utanför webbplatsen specialverktyg för att kunna arbeta med texterna som genereras av översättningsminneshanteraren.
Fullständiga versioner av många översättningsminnen chefer kan kosta från US $ 500 till US $ 2500 per säte, som kan utgöra en betydande investering (även om lägre kostnader program finns också). Vissa utvecklare producerar dock kostnadsfria eller billiga versioner av sina verktyg med reducerade funktionsuppsättningar som enskilda översättare kan använda för att arbeta med projekt som är inrättade med fullständiga versioner av dessa verktyg. (Observera att det finns freeware- och shareware-TM-paket tillgängliga, men inget av dessa har ännu fått en stor marknadsandel.)
Kostnaderna för att importera användarens tidigare översättningar till översättningsminnesdatabasen, utbildning samt eventuella tilläggsprodukter kan också utgöra en betydande investering.
Underhåll av databaser för översättningsminnen tenderar fortfarande att vara en manuell process i de flesta fall och underlåtenhet att underhålla dem kan leda till avsevärt minskad användbarhet och kvalitet på TM-matchningar.
Som tidigare nämnts kanske översättningsminneshanterare inte är lämpliga för text som saknar intern upprepning eller som inte innehåller oförändrade delar mellan versionerna. Teknisk text är vanligtvis bäst lämpad för översättningsminne, medan marknadsföring eller kreativa texter är mindre lämpliga.
Användningen av TM-system kan påverka kvaliteten på de översatta texterna. Dess huvudsakliga effekt är tydligt relaterad till den så kallade "felutbredningen": om översättningen för ett visst segment är felaktig är det faktiskt mer troligt att den felaktiga översättningen kommer att återanvändas nästa gång samma källtext, eller en liknande källtext, översätts och därmed förblir felet. Traditionellt har två huvudeffekter på kvaliteten på översatta texter beskrivits: "meningen-sallad" -effekten (Bédard 2000; citerad i O'Hagan 2009: 50) och "peep-hole" -effekten (Heyn 1998). Den första hänvisar till bristande enhetlighet på textnivå när en text översätts med meningar från ett TM som har översatts av olika översättare med olika stilar. Enligt det senare kan översättarna anpassa sin stil till användningen av TM-systemet för att dessa inte ska innehålla intratekstuella referenser, så att segmenten kan återanvändas bättre i framtida texter, vilket påverkar sammanhållning och läsbarhet (O'Hagan 2009).
Det finns en potential, och om den finns, förmodligen en omedveten effekt på den översatta texten. Olika språk använder olika sekvenser för de logiska elementen i en mening och en översättare som presenteras med en multipla sats som är halv översatt är mindre benägna att helt återuppbygga en mening. Konsekventa empiriska bevis (Martín-Mor 2011) visar att översättare med stor sannolikhet kommer att ändra strukturen i en mening med flera satser när de arbetar med en textbehandlare snarare än med ett TM-system.
Det finns också en möjlighet för översättaren att hantera texten mekaniskt meningsvis, i stället för att fokusera på hur varje mening relaterar till dem runtomkring och till texten som helhet. Forskare (Dragsted 2004) har identifierat denna effekt, som avser den automatiska segmenteringsfunktionen i dessa program, men den har inte nödvändigtvis en negativ effekt på kvaliteten på översättningarna.
Observera att dessa effekter är nära relaterade till träning snarare än inneboende i verktyget. Enligt Martín-Mor (2011) har användningen av TM-system en effekt på kvaliteten på de översatta texterna, särskilt på nybörjare, men erfarna översättare kan undvika det. Pym (2013) påminner om att "översättare som använder TM / MT tenderar att revidera varje segment när de går, vilket ger lite tid för en slutlig revision av hela texten i slutet", vilket faktiskt kan vara den ultimata orsaken till några av effekter som beskrivs här.
Wikipedia-sida om översättning.