Språktjänster
Nedan hittar du definitioner för några av de kärntjänster som tillhandahålls av GALA-medlemmar och andra språktjänsteföretag (LSC). Detta är bara början. Förutom vad som listas nedan tillhandahåller GALA-medlemmar tjänster som textning, dubbning, textning, flerspråkig publicering av skrivbord, QA-testning, transcreation, konsultation, voiceover och flerspråkig innehållsutveckling, för att nämna några.
Översättning är innebörden av återgivning från ett språk till ett annat språk. Översättning avser skriftligt språk, medan tolkning avser talat språk. Syftet med översättning är att förmedla den ursprungliga avsikten med ett meddelande, med hänsyn till kulturella och regionala skillnader mellan språk.
Översättning har använts av människor i årtusenden, med början med att skriftspråket framträder. Moderna översättare använder sofistikerade verktyg och tekniker för att utföra sitt arbete och litar mycket på programvara för att förenkla och effektivisera sina uppgifter.
Organisationer runt om i världen, som omfattar en mängd olika sektorer, uppdrag och mandat, förlitar sig på översättning för innehåll så olika som produktetiketter, teknisk dokumentation, användarrecensioner, marknadsföringsmaterial, årsrapporter och mycket, mycket mer.
Lokalisering (även kallad l10n) är processen att anpassa en produkt eller tjänst till en viss lokal. Översättning är bara ett av flera element i lokaliseringsprocessen. Förutom översättning, kan lokaliseringsprocessen även innehålla:
• Anpassning design och layout ska kunna visa översatt text på det språk som lokalen
• Anpassning sorterings funktioner i alfabetisk ordning av en specifik språk
• Ändra format för datum och tid, adresser, siffror, valutor etc. för specifika målplatser
• Anpassa grafik för att passa förväntningarna och smakarna i ett
målland
Målet med lokalisering är att ge en produkt eller tjänst utseendet och känslan av att ha skapats specifikt för en målmarknad, oavsett språk, kulturella preferenser eller plats.
Olkning är att underlätta talad eller tecknad språkkommunikation mellan användare av olika språk.
I den globala språkindustrin finns det tre primära tolkningssätt: på varandra följande, samtidig och synöversättning. Vid samtidig tolkning lyssnar tolken och gör meddelandet på målspråket samtidigt som talaren talar. (Ja, det är så svårt som det låter!) Vid tolkning i följd talar tolk efter att källspråkets högtalare har slutat tala. Synöversättning är den muntliga återgivningen av en skriftlig text. I alla fall måste tolken snabbt och noggrant förmedla innebörden, tonen och avsikten med det ursprungliga meddelandet på målspråket. Tolkning kräver utmärkt språkkunskaper, förmågan att snabbt analysera och överföra meddelanden mellan språk och att följa yrkesetik och praxis. Tolkning utförs ansikte mot ansikte och på distans. Fjärrtolkning kräver tekniska plattformar för att underlätta telefonisk och video flerspråkig kommunikation.
Tolkar är anställda i en mängd olika miljöer, inklusive domstolar, skolor, vårdinrättningar, socialtjänster samt nationella och internationella institutioner. Framsteg inom tolkningsteknologier underlättar fler och fler virtuella och fjärrtolkningsscenarier, vilket gör tolkningen möjlig i nya inställningar och scenarier.