Skillnaderna mellan engelska och svenska
Svenska är medlem i den germanska grenen av den indoeuropeiska familjen och delar därför nära band med engelska. Svenskar tenderar att lära sig engelska relativt lätt. Eftersom svenska, danska och norska är nära förbundna, gäller mycket av följande analys även för de två senare språken, särskilt när det gäller grammatik.
Som engelska använder svenska det latinska alfabetet, med tillägget i slutet av tre bokstäver med diakritik: Å, Ä och Ö. Det engelska skrivsystemet orsakar därför inga speciella svårigheter.
Det svenska fonologiska systemet liknar det engelska. Svenska har cirka 17 rena vokalljud, snarare mer än engelska. Detta underlättar verkligen produktionen av korrekt klingande engelska ord. Ändå har svenskarna vissa problem med minimala par som fartyg / får eller säng / dåligt.
Det finns cirka 18 konsonantfonemer, som visar betydande överlappning med de engelska. De vanligaste svårigheterna med den engelska th ord (tre, tror, kläder, sedan etc). Ord som fritid och laser uttalas ofta felaktigt som läsare eller sår.
Liksom engelska är svenska ett stresstidspråk och har liknande intonationsmönster. Det finns dock skillnader som kan överföras negativt när svenskar talar engelska. Till exempel kan de överbelasta ord som vanligtvis engelska som modersmål skulle svälja, som, men, var, har. Svenska, till skillnad från engelska, är ett ton språk. Detta innebär att det kan skilja ordbetydelser genom skillnader i tonhöjd. Detta kan resultera i uttalanden på engelska som låter som frågor eller meningar som låter ofullständiga (särskilt meningar som slutar med ett ord med två stavelser).
De engelska och svenska verbsystemen delar många funktioner, så att lära sig engelska verbgrammatik är inte onödigt svårt för svenska studenter. Problematiskt för början elever är användningen av hjälp göra på engelska frågor och negativa uttalanden. En signifikant skillnad mellan de två språken är frånvaron på svenska av kontinuerlig tid. Detta får de nybörjade eleverna att producera meningar som Hon gör sina läxor nu eller att överkompensera: I Sverige spelar alla vintersport. Svenska är oförböjda; möjligen av denna anledning utelämnar även vissa mycket skickliga talare av engelsktalande -s som slutar på tredje person i nuvarande enkla tid:Min mamma arbetar i en bank.
Det har konstaterats och om igen i dessa språkanalys sidor att förekomsten av en identisk spänd form i två språk (till exempel en spänd som använder har som en extra tillsammans med en perfekt particip) är ingen garanti för att de tempus blir används i samma situationer. Detta gäller även svenska och engelska. Svenska använder till exempel nutiden perfekt i fall där engelska kräver det förflutna enkelt. Störningar kommer att leda till fel som: Jag har slutat spela tennis när jag har brutit benet. Ett annat exempel är att prata om framtiden. Svenska använder nuet enkelt där engelska behöver hjälpmedlens vilja eller går, vilket resulterar i: Jag väntar på dig efter skolan / jag tror att det regnar.
Svenska är ett ämne, verb, objektspråk som engelska, så misstag i ordordning tenderar inte att hindra förståelsen. På svenska är det dock vanligare att föra ett element fram i meningen och sedan vända ämnet och verbet (som på tyska). Negativ överföring kan leda till meningar som: Min ordbok har jag glömt. Konstruktionen där + verbet är vanligt på svenska, medan det på engelska mestadels är begränsat till att det + finns. Detta kan leda till felaktiga uttalanden som: Det kom många studenter till dansen.
Andra vanliga grammatikfel som troligen är resultatet av störningar är:
Med tanke på det nära förhållandet mellan de två språken är det inte förvånande att svenska och engelska har många kognater som kan underlätta läsförståelse och effektiv ordförrådsuppbyggnad. Falska vänner, den negativa motsvarigheten till kognaterna, inkluderar kontroll (svenska: check) / lycka (svenska: lycka) / äga rum (svenska: sitt ner). En annan mindre område störningar är det faktum att vissa ord som är plural på engelska är singular på svenska (eller vice versa): Jag behöver information om.. / Låt mig ge er ett råd...
Svensk skiljetecken kan överföras negativt till engelska. Påkörningsmeningar som följande är vanliga: Paris är en vacker stad, det är också mycket dyrt!