Ännu ett år har kommit! 2020 har vi sett mycket och lärt oss mycket, inklusive hur man använder olika typer av appar och plattformar och hur man navigerar genom det okända, särskilt eftersom hela världen har blivit datorbundet på grund av pandemin. Varje bransch har haft sina egna utmaningar beroende på den miljö de befinner sig i. Översättningsindustrin behövde anpassa sig till de förändringar som har uppstått med speciella omständigheter och den utvecklade tekniken. Låt oss titta på vad som kommer att bli de bästa trenderna i översättningsbranschen 2021.
Teknik utvecklas i en extremt snabb takt i språkindustrin. Det är viktigt för lingvister att veta hur de kan utnyttja den teknik som är tillgänglig för dem, med nya instrument och lösningar som ständigt lanseras. Maskinöversättning är för närvarande en viktig branschprioritet och maskinöversättning efter redigering blir stadigt populär som en tjänst bland språktjänstleverantörernas kunder. Lingvister står inför behovet av att anpassa sig därefter och lära sig att bli skickliga efterredaktörer med miljön som snabbt förändras. Översättning kräver att man läser källmaterialet av lingvisten, formulerar översättningen i deras huvud, vilket kan ta en viss analys och sedan så småningom skriva ner den. Å andra sidan kräver efterredigering av den maskinöversatta texten lingvisten att läsa igenom källtexten och maskinöversättningen och jämföra den med källtexten för att upptäcka och korrigera eventuella fel.
Grammatik, skiljetecken, uttal, ordordning, stil, oöversatta termer, eventuella felöversättningar måste uppmärksammas av lingvister för att komma fram till en slutlig översatt text. Språkvetaren måste vara snabb med att avgöra om efterredigering av maskinöversättningsförslaget eller att radera det och översätta det från grunden är mer framgångsrikt efter att ha läst maskinöversättningsutdata och jämfört det med källan för att förstå hur exakt det är. Om prestanda för MT är av god kvalitet och endast kräver några justeringar, bör den redigeras efter. Lingvisten bör dock välja översättning från grunden om MT-produktionen är av låg kvalitet och tar längre tid att efterredigera än att översätta om.
Transkreation är processen att ta och anpassa eller återskapa källmaterial i den känsla av ett målspråk, vilket säkerställer att det centrala budskapet i den lokala publiken frammanar en ideal känslomässig respons. Den känslomässiga effekten är den främsta anledningen till att transcreation är så vanligt i översättningsområdet för marknadsföring. Det används också ofta för att ändra taglines för annonser eller produkter så att de passar mer för lokal publik runt om i världen. I ett försök att öka möjliga omvandlingar tar transcreation viktiga kreativa friheter med ditt material, ofta avviker helt från det. Medan ordet " transcreation " i lokaliseringsordlistan låter identiskt med många andra ord, skiljer denna skillnad det från de primära tjänsterna för de flesta LSP. Eftersom transcreation kan ses mer som copywriting än översättning, är det en tjänst som mest utförs av författare på marknaden, inte lingvister. Det är också associerat med "cross-market copywriting" och "international copy adaptation." Förutom andra konstnärliga verktyg tar författarna källmaterialet och förvandlar din varumärkeslogan eller tagline på sitt modersmål till något helt annat (men lika framträdande). Transcreation är tyvärr också ett av de dyraste sätten att planera innehållet för en utländsk publik. Det varierar i totalkostnad, liksom i hur tjänster faktureras, från översättning. Transcreation- leverantörer tar ut, som copywriting, per timme eller efter jobbet, inte efter ordet. Transcreation- leverantörer åberopar ofta den innovativa, fantasifulla och involverade karaktären i sitt arbete för att motivera att de tar betalt för sina tjänster.
Videoöversättning är en annan översättningstrend för 2021. Under årens lopp kommer de som har följt våra prognoser att komma ihåg att det inte är första gången vi koncentrerar oss på videoöversättning. Det beror på att när vi konsumerar mer och mer av vårt innehåll genom detta medium har det blivit alltmer relevant de senaste åren. Så varför flaggar vi det som en trend 2021 igen? Med ett ord: Google. På video lägger Google en allt större vikt. SE Ranking säger att det kommer att öka din plats i SERPS och öka din klickfrekvens genom att ha video på dina webbsidor, vilket ger mer trafik till din webbplats. Det innebär en ökad efterfrågan på video för företag som försöker sälja varor eller tjänster. Och det betyder mer videoöversättning för dem som vill sälja globalt. Som sådant förväntar vi oss i år att märka en betydande ökning av videoöversättningen igen. Det är redan en av våra mest eftertraktade översättningstjänster, och för dem som gör (och översätter) videor verkar det som att 2021 kommer att bli ett ännu större och bättre år.
Utbildningens form i världen har förändrats under de senaste decennierna. Och med Covid-19-pandemin blev den särskilt betydelsefull. När vi nämner utbildning hänvisar vi inte bara till offentliga skolor och universitet utan också till professionell utveckling, specialiserade utbildningscentra, onlineuniversitet och utbildningskurser, webbseminarier, yrkesskolor och mycket mer.
Vikten av ren kommunikation i webbseminarier och andra utbildningsmaterial bör inte underskattas. Vid översättningen av denna typ av information måste översättaren också få full inblick i ämnet för att ge en sömlös och korrekt översättning. Av denna anledning är det nödvändigt att få den bästa utbildningstjänsten för översättning och utbildning.
2020 var ett exceptionellt år. Den oväntade globala låsning som orsakades av COVID-19 har fått oss att skapa fler sätt att hantera översättningsprojekten snabbare och mer effektivt. Vi hjälpte våra kunder att översätta deras pedagogiska/informativa innehåll och videor på snabbast möjliga sätt utan att offra kvaliteten.
Vi hoppas att 2021 blir ett bättre år och vi lovar att vara här vid din sida som alltid för alla dina översättningsbehov 2021.