Ny kollektiv volym erbjuder ett reflekterande och mångfacetterat sätt in i uppsättningen frågor kring kvalitet och översättning: dimensioner av översättningskvalitet, faktorer som har ett betydande inflytande på översättningskvaliteten, vikten av elementen i det translationella ekosystemet för att uppnå översättningskvalitet, tillämpning i praktiken .
Begreppet översättningskvalitet är förmodligen det mest tvetydiga i vår sektor. Idéerna om vad som gör och inte utgör översättningskvalitet och de faktorer som påverkar den varierar enormt. Men medan denna debatt har pågått i årtionden har teknologiska förändringens hjul vänt sig snabbare och snabbare och medfört radikala förändringar i vårt yrke.
Resultatet av denna idé är den kollektiva volymen "Översättningskvalitet i en tid av digital transformation" redigerad av Jean-Marc Dalla-Zuanna och Christopher Kurz.
Boken representerar en stark koppling mellan teori och praktik. Å ena sidan speglar det fynd, tips, strategier och förslag från det dagliga arbetet, men å andra sidan behandlar det också grundläggande teori och erbjuder ett reflekterande och mångfacetterat sätt in i uppsättningen frågor kring kvalitet och översättning.
Den första delen av den kollektiva volymen handlar om översättningskvalitetens dimensioner. Till att börja med övervägs olika sätt att definiera kvalitet. Detta följs av en differentiering mellan processrelaterade och produktrelaterade kvalitetsdimensioner, med särskilt fokus på riskhantering, standardisering och föremål för fel, felkategorier och felbedömningar.
Den andra delen beskriver faktorer som har ett betydande inflytande på översättningskvaliteten: terminologihantering, kvaliteten på källtexter och översättarens specialkunskaper och förståelse för tekniska begrepp.
Den tredje delen av denna bok illustrerar vikten av artefakterna i det translationella ekosystemet för att uppnå översättningskvalitet. Dessa konstgjorda verktyg för informationsteknologi finns i överflöd och är permanenta inslag i dagens översättares arbetsmiljö. De dominerar våra arbetsförhållanden och det är svårt att föreställa oss att göra vårt dagliga jobb utan dem idag.
Den sista delen av den kollektiva volymen är avsedd för tillämpning i praktiken. Kapitlen är indelade i fem breda områden för att ge en bättre överblick: ekonomi; multimedia; mjukvaruindustri; teknik sektorn; internationella institutioner och icke-statliga organisationer.
Om redaktörerna:
Jean-Marc Dalla-Zuanna studerade tysk filologi vid Sorbonne-universitetet samt översättning och terminologi vid ISIT i Paris, Frankrike. Han tog en examen i franska, tyska och engelska 1986 och har arbetat på Volkswagen Language Services i Wolfsburg, Tyskland, sedan 1987. Han är seniorexpert inom områdena kvalitetsbedömning av översättningar, leverantörshantering och riskhantering.
Dr Christopher Kurz har arbetat som översättare, projektledare och översättningschef för olika företag på TSP-sidan och på klientsidan. Sedan 2016 är han chef för översättningsledning hos den tyska vindkraftverkstillverkaren ENERCON. Som medlem i ISO TC 37 / SC 5 / WG 1-översättning har han varit involverad i utvecklingen av flera översättningsstandarder (t.ex. ISO 17100 och ISO 18587) sedan 2011.