Översättningsbyrå typer
För personer som inte är involverade i översättning är det ofta oklart vad som skiljer en översättningsbyrå från en annan. När allt kommer omkring gör de alla exakt samma sak, dvs. översättningar. Ibland kan de dock ha mindre gemensamt än en tandläkare och en kosmetolog.
Ingen ber en massör att fylla en tand eller en veterinär för att behandla sina magproblem. När du väljer en översättningsbyrå görs dock misstag hela tiden. I den här artikeln kommer vi att försöka kategorisera översättningsbyråer och berätta om vilken typ av byråer som finns och vilka typer av order de uppfyller.
Det finns ett litet marknadssegment där översättningsbyråer och frilansöversättare konkurrerar med varandra. Oberoende översättare försöker övertyga kunder att "den enda skillnaden är priset ", medan byråer säger till dem att "de är mer tillförlitliga." Uppvärmda debatter blossar ofta upp mellan de två. Vi har redan tittat på detta ämne i en separat artikel.
Att förstå vem av de två att göra en beställning med är ingen enkel uppgift. Båda alternativen måste övervägas separat: Du måste analysera priser, kvaliteten på översättningarna, kommunikationsnivån osv. Det finns naturligtvis kunder som föredrar att inte slösa tid på detta och som har sina egna regler, t.ex., "Vi arbetar bara med frilansare" eller "Vi skickar bara våra översättningar till byråer."
Ibland försöker både byråer och frilansare skära hörn. Till exempel, en kvalificerad och driftig frilansare, medveten om att han inte får beställningar på grund av en meningslös formalitet (han är "bara" en individ och inte ett "helt" företag), låtsas ibland vara en byrå: de registrerar ett företag som bara består av en direktör och skapa intrycket att det inte bara är en enskild person som arbetar på order utan ett helt team, vilket är mer pålitligt.
Detta händer också tvärtom: en liten byrå avvisas av en klient ("för att vi bara arbetar med frilansare"), varefter flera av dess anställda lämnar erbjudanden som frilansare för samma order och uppenbarligen arbetar självständigt, inte för en byrå. I ett sådant fall visar sig företagets anställda också vara sina kunder: "svansen vinkar med hunden."
Ytterligare ett exempel: en klient kontaktar en frilansare efter en femårs paus, under vilken tid frilansaren etablerade sin egen byrå och inte vill skrämma bort klienten med sin nya status, fortsätter att uppfylla beställningar som frilansare.
Klienten skadas inte för alla ändamål av sådana maskerader, oavsett om deras order slutligen uppfylls av en kvalificerad frilansare eller en byrå med väletablerade rutiner. Den huvudsakliga begränsningen för sådana leverantörer är deras brist på resurser för att slutföra stora projekt och deras plötsliga brist på tillgänglighet på grund av beställningar från andra kunder.
Den vanligaste typen av översättningsbyrå är företag som främst översätter standardiserade dokument, till exempel pass, certifikat och examensbevis. De är faktiskt inte riktigt specialiserade på översättning, eftersom översättning av sådana dokument inte kräver några speciella färdigheter. Vanligtvis är det tillräckligt för att ange ett namn och personlig information i en befintlig mall. För sådana aktiviteter spenderas tid inte så mycket på översättning som att bearbeta filer i obekväma format (t.ex. PDF) och textens layout. Sådana byråer är vanligtvis antingen dotterbolag eller har partnerskap med advokatbyråer eller notarier.
Därför, om du har en komplicerad teknisk text eller marknadsföringstext och en byrå annonserar översättningstjänster för standardiserade dokument eller apostiller, är det ingen mening att kontakta dem. För rekordet vägrar byråer av hög kvalitet ofta att översätta pass, certifikat och andra standardiserade dokument.
Du har utan tvekan sett annonser av typen "Vi översätter till 10 000 språk!" Eller "Vi har 10 000 översättare!" Om en sådan byrå inte är en seriös aktör med miljoner dollar i omsättning, är det osannolikt att den kommer att kunna fullfölja din beställning på hög nivå. Din beställning kommer sannolikt att skickas till en underleverantör eller till en översättare från någon form av frilansutbyte, och du får tillbaka en ganska ytlig översättning. Med ett sådant tillvägagångssätt finns det ingen kvalitetssäkring. Sådana byråers webbplatser innehåller ofta många misstag och stavfel, och många av dem använder inte den senaste automatiska översättnings- och lokaliseringstekniken.
Dessa typer av företag betjänar massmarknaden och använder låga priser för att locka kunder. Du bör kontakta dem om kvaliteten på översättningen inte är så viktig för dig, t.ex. om du vet att översättningen bara är en formalitet och att ingen kommer att läsa den. Men om du behöver en högkvalitativ översättning, skulle det vara bättre att leta efter en specialbyrå.
Kvalitetssäkring kräver betydande organisatoriska utgifter och djup specialkunskap. För små företag är det något de bara kan uppnå genom att fokusera på en smal specialisering. Till exempel arbetar vissa byråer bara med samtidig tolkning, andra arbetar bara med företagssektorn, medan ännu andra främst arbetar med teknisk översättning eller har vissa hemligheter relaterade till bearbetning av exotiska filformat. Oftare än inte, dessa typer av byråer kan inte skryta om att ha en arsenal av hundratals språk och de är begränsade till att översätta till sitt modersmål, men de garanterar kvalitet.
Sådana organ tenderar att ha en gemensam funktion: deras förfaranden har anpassats till en sådan grad att det bara finns ett fåtal företag som kan konkurrera med dem. Tröskeln för att komma in på marknaden för högkvalitativa översättningar är ganska hög, och alla företag på denna marknad har varit väl bekanta med varandra under lång tid.
Å andra sidan bryter de sällan mot andra nischer. Till exempel tar en byrå som gör samtidig tolkning inte översättning av en bruksanvisning för en fräs, medan en byrå som gör tekniska översättningar inte kommer att engagera sig i dubbning av filmer. Specialiserade byråer kommer i allmänhet att vägra beställningar som inte ligger inom deras specialiseringsområde.
Byråer specialiserade på översättning från engelska till ryska kommer sannolikt inte att ta en översättning till engelska. Om kunden ändå insisterar på detta kommer byrån utan tvekan att varna dem för att texten kommer att översättas av en icke-modersmål och att den måste kontrolleras av en infödd.
Om en byrå beslutar att expandera genom att lägga till andra specialiseringar är ett sätt att göra detta att arbeta med en annan specialiserad byrå. Genomförandet av egna processer kräver betydande utgifter när det gäller tid och materiella resurser. Detta är endast möjligt för stora företag som har medel tillgängliga för investeringar och möjligheter att experimentera.
Högst upp i den globala översättningshierarkin finns så kallade MLV: er ( flerspråkiga leverantörer ). Det här är företag med en årlig omsättning på tiotals eller till och med hundratals miljoner dollar. I grund och botten är detta byråer som samordnar översättningar till ett stort antal språk för kunder i toppklass: IT-företag, banker, olje- och gasföretag, fordons- och industrifrågor etc.
Deras huvudsakliga funktion är ledning. Med andra ord sparar de sina kunder från att behöva söka efter många leverantörer i olika länder, samordna sitt arbete och utföra kvalitetskontroll. Om en kund måste översätta 2 miljoner ord till 20 språk är det lättare för dem att göra affärer med ett stort företag snarare än 20 mindre.
I regel samarbetar MLV med underleverantörer i form av specialiserade byråer som arbetar med ett eller två språk (så kallade SLV eller enspråkiga leverantörer ). Ibland använder de frilansöversättare. De väljer noggrant ut leverantörer i varje land, följer strikt efterlevnaden av kvalitetsstandarder och genomför själva utbildning i nya förfaranden. MLV: er vet ofta mer om kvalitetskontroll än slutklienterna gör. Därför, om en lokal byrå har arbetat med en MLV i flera år, är detta redan en indikation på att den har ett gott rykte.
Det finns byråer som är svåra att placera i en viss kategori. En byrå kan till exempel vara i ett övergångstillstånd och kan experimentera med olika affärsmodeller. Många lokala specialiserade byråer försöker komma in på marknaden som MLV.
Det är viktigt att förstå vilken typ av företag du ska anförtro dina beställningar till. Till exempel, om du behöver översätta standardiserade dokument eller bara behöver en översättning som en formalitet, vars kvalitet är obetydlig, kommer majoriteten av byråerna att kunna hantera detta. Men om din översättning är kommer att läsas av de människor som ditt företag är beroende av, skulle det vara bättre att hitta en byrå som specialiserat sig på order som liknar ditt.