sweoversatt
  • Home
  • Blog
  • Contact



  • Översättning: Vilka är de bästa användningarna för maskinöversättning?

    I det här blogginlägget kommer vi att förklara vilka texttyper som passar bäst för maskinöversättning.

    Företagen har ett brett och varierat utbud av översättningsbehov. För vissa texter är översättningskvaliteten högsta prioritet. Sedan finns det texter för vilka snabb leverans är det viktigaste. Den tredje faktorn är pris: det kan finnas massiva mängder dokumentation som lagras i arkiv som förblir oöversatta helt enkelt på grund av kostnaden. För de två sistnämnda fallen finns det en lösning som underlättar informationsdelning och kommunikation i vardagen, även när det finns en mycket stor mängd text.

    Vad betyder maskinöversättning?

    I maskinöversättning översätts texter automatiskt med programvara så att en mänsklig översättare inte deltar direkt i processen. Förhållandet mellan mänskliga översättare och maskinöversättningssystem har varit att maskinöversättningsmotorn har utbildats med översättningar som skapats av mänskliga översättare. Den obestridda styrkan för maskinöversättning är översättningsprocessens hastighet. Kunderna kan få de översättningar de behöver på några minuter.

    Mänskliga översättares styrka är fortfarande översättningens kvalitet. Maskinöversättningsmotorer kan producera samma kvalitet som en mänsklig översättare för endast några få texttyper. Idag fungerar maskinöversättning bäst i scenarier där en text måste överföras i en förståelig form på ett annat språk. Översättningsspråket är inte nödvändigtvis felfritt eller helt logiskt, men det kan förstås. Ordordningen kan vara udda eller ett enda ord kan ha ersatts med en konstig synonym. Till exempel kan översättningen av ordet "volym" hänvisa till ljudvolym, en mängd utrymme eller en mängd, oavsett det faktiska sammanhanget. En läsare med grundläggande språkkunskaper kan dock förstå vad texten är avsedd för.

    Datasäkerhet kommer ofta upp när man diskuterar maskinöversättning. En maskinöversättningsmotor dedikerad till företagets användning är ett säkert alternativ när det gäller datasäkerhet. I praktiken överförs materialet som ska översättas i krypterad form mellan klienten och maskinöversättningssystemet. Det översatta materialet förblir bara i maskinöversättningsmotorn under en kort tid och används inte för andra ändamål. På detta sätt kan även texter som innehåller affärshemligheter översättas med maskinöversättning. Med gratis offentligt tillgängliga maskinöversättningstjänster finns det en risk att den översatta texten kommer att finnas kvar i översättningsmotorns minne. Ofta innehar den part som erbjuder en gratis översättningstjänst rätten att använda det översatta materialet.

    För närvarande kan maskinöversättning väl användas, till exempel för icke-offentlig, företagsintern kommunikation och informationsutbyte, särskilt när innehållet i texten behöver överföras snabbt men texten inte distribueras till en stor publik. Det är också viktigt att alla parter är medvetna om användningen av maskinöversättning.

    Vilka är de bästa användningarna för maskinöversättning?

    Maskinöversättning kan användas i många olika situationer. I det följande kommer vi att gå igenom några scenarier där maskinöversättning kan hjälpa till med ett företags dagliga verksamhet.

    Intern e-post och annan skriftlig kommunikation

    Om ett företag verkar i flera länder eller på flera kontinenter, blir kommunikationen svårare att hantera. De anställdas språkkunskaper kan variera mycket. Även om engelska valdes som företagets officiella språk, kanske inte alla kan använda det, åtminstone tillräckligt bra. Många föredrar faktiskt kommunikation på sitt modersmål, vilket skulle minska tvetydigheten. Detta är dock nästan omöjligt när företaget har webbplatser över hela världen.

    Maskinöversättning kan hjälpa till att minska eller till och med eliminera språkbarriären i kommunikationen. En översättning av texten kan erhållas snabbt och i en form som gör det möjligt för mottagarna att förstå kärninnehållet i meddelandet.

    Maskinöversättning kan vara särskilt viktigt i fall där en akut fråga behöver kommuniceras till ett stort antal människor. När exempelvis en störning i produktionen snabbt kan meddelas en stor grupp människor kan problemet också lösas snabbt och effektivt. I en sådan situation kan mottagaren snabbt och enkelt översätta det ursprungliga meddelandet till sitt eget språk, eller så kan avsändaren ta hand om det.

    Även om maskinöversättningslösningar utvecklas hela tiden måste man komma ihåg att de översättningar de producerar inte är helt felfria. Så man kan inte anta vid denna tidpunkt att produktionen från en maskinöversättningsmotor alltid är bra.

    Maskinöversättning kan användas på många sätt, till exempel för att följa utvecklingen av sitt kompetensområde och för att få konkurrensrelaterad information. Bulletiner och annonser från en lokal konkurrent kan översättas, liksom innehållet i lokala patent.

    Maskinöversättning kan hjälpa till i situationer där hastighet är den viktigaste faktorn. Du får maskinöversättningen nästan omedelbart för din användning. Det är också en stor fördel att maskinöversättning kan användas för att enkelt översätta texter som annars inte skulle översättas alls, till exempel e-postmeddelanden.

    Dokumentation och instruktioner

    Företag som verkar i olika branscher kan samla betydande mängder dokumentation om produkter, tjänster och verksamhetsmodeller. Ofta registreras all relevant information för framtida referens, antingen för utvecklingsåtgärder eller bara för underhåll. Som känt är delad information den bästa typen av information, men i ett multinationellt företag måste dokumentationen först översättas till flera språk. Den resulterande kostnaden anses ofta vara för hög.

    Det kan också finnas stora mängder av olika instruktioner, men att översätta dem anses inte vara ett lönsamt alternativ på grund av kostnaden.

    Maskinöversättning kan också användas för att översätta PowerPoint-presentationer, intranätbulletiner och andra liknande dokument. Behovet av att översätta dem är ofta angeläget.

    Maskinöversättning är ett utmärkt val i situationer där det skulle vara för stor investering att översätta materialet av en mänsklig översättare.

    Målet är att dela information inom hela organisationen så att så många anställda som möjligt har tillgång till den bästa informationen som stöder deras arbete. Maskinöversättning hjälper organisationen att dela viktig information bättre.

    Vid behov kan efterredigering beställas för utvalda viktiga texter, så att en mänsklig översättare redigerar maskinöversättningen till en mer förfinad form.

    2019-11-06-Maskin-översättning-illustration

    En fördel med SweÖversätts maskinöversättningstjänst är att en fil kan bifogas maskinorderöversättningen. det finns inget behov av att klippa och klistra in texten. För brådskande situationer kan en omedelbar översättning beställas via portalen. Det här alternativet gäller situationer där en översättning behövs så snart som möjligt.

    Texter med kort livscykel

    Ett bra exempel på texter med en kort livscykel är att recensionstexter på nätbutiker. Från dem kan kunder få information som är viktig för sitt köpbeslut som inte finns någon annanstans. En skriftlig recension ger värdefull information både till företaget och kunder som besöker företagets webbplats.

    När en webbutik är verksam i flera länder kan det vara ett utmärkt sätt att betjäna kunder att använda maskinöversättning för att översätta recensioner. Produktrecensioner kan enkelt översättas till ett annat språk. Onlinebutikens kunder kan läsa recensionen på sitt eget språk. Här hjälper maskinöversättning kunder med sina köpbeslut. Vanligtvis är det viktigaste för läsaren att förstå det väsentliga innehållet i recensionen; det spelar ingen roll om maskinöversättningsmotorn ibland gör några dumma misstag eller formulerar meningar på ett klumpigt sätt. Maskinöversättning kan integreras i översättningen så att översättningarna kan publiceras automatiskt eller kvalitetssäkring av personal kan kopplas till processen.

    Maskinöversättningssystem integrerade i en onlinebutik används ofta i resebranschens onlinetjänster och onlinehandel med konsumentprodukter. Recensionerna översätts vanligtvis till språket i kundens webbläsare.

    När produktkatalogen för en webbutik är omfattande används maskinöversättning ganska ofta för att översätta produktinformation. I dessa fall är det en bra idé att klassificera produkter i mer och mindre viktiga produkter, så att mänsklig kvalitetssäkring kan läggas till för översättningar av de viktigaste produkterna, om det behövs. För mindre viktiga produkter kan kvaliteten på maskinöversättningen vara tillräcklig, till exempel om produktbeskrivningen bara innehåller ett par meningar.

    Integrerade maskinöversättningssystem används ofta i sociala medietjänster där användarnas inlägg kan översättas till läsarens eget språk med ett enda klick.

    När bättre kvalitet behövs

    Översättningskvaliteten som produceras genom maskinöversättning är inte tillräcklig som sådan i många situationer. Om den dokumentation som ska översättas måste vara lätt att förstå och särskilt om dokumentationen är kritisk när det gäller säkerhet är lämplig lösning efterredigerad maskinöversättning eller traditionell översättning av en professionell översättare. I översättningen med efterredigering översätts källmaterialet först till målspråket med maskinöversättning, och en mänsklig redaktör granskar sedan och korrigerar översättningen.

    Tanken i efterredigerad maskinöversättning är att en människa korrigerar alla uppenbara fel som görs av en maskin. Dessutom kan slutresultatet av efterredigering användas för att träna maskinöversättningsmotorn för att ytterligare förbättra dess funktion. En av fördelarna med denna process är leveranstiden - den är ofta kortare än med översättning som utförs av en mänsklig översättning från början till slut. Det kortare schemat kräver dock att den ursprungliga maskinöversättningsutmatningen är av tillräckligt bra kvalitet.

    Ett bra exempel på att utbilda en maskinöversättningsmotor är en situation där ett upprepande fel uppstår i översättningarna som produceras av motorn, till exempel de engelska namnen på vardagar skrivna med gemener. Sådana systematiska fel kan lätt åtgärdas genom att utbilda översättningsmotorn ytterligare.

    För översättning av användarmanualer, marknadsföringsmaterial och andra offentliga dokument rekommenderas fortfarande en mänsklig översättare. En mänsklig professionell kan införa djupare betydelser och önskade nyanser i texten. Endast en människa kan till exempel tolka flera nivåers betydelser av en journalistisk eller litterär text. Maskinöversättning ersätter inte helt mänskliga översättare, men det kan hjälpa människor med texter som annars antagligen inte skulle översättas alls.

    Maskinöversättning hjälper till med informationsdelning och kommunikation

    Dagens maskinöversättningssystem kan hjälpa till med företagens interna och i vissa fall externa kommunikation - åtminstone när texten de producerar granskas innan publicering. Maskinöversättning är också användbar vid översättning av intern dokumentation. Det finns inget behov av att det producerade innehållet endast finns tillgängligt på ett språk när materialet enkelt kan översättas till andra språk. På så sätt kan information distribueras till en betydligt bredare målgrupp inom företaget. Information är mest användbar när den delas inom hela organisationen.

    Dock är maskinöversättning inte en lösning för alla översättningsbehov. När en förståelig, användbar och granskad text behövs snabbt kan kombinationen av maskinöversättning och efterredigering vara rätt val. När den bästa översättningskvaliteten krävs, eller texttypen är svår för en maskinöversättningsmotor, bör användningen av en mänsklig översättare väljas.

    Få din spontana översättning när du skriver. Översätt Nu!

    Support

    Contact us

    Sweoversatt

    Terms
    Privacy

    Menu

    Home
    Blog
    Contact