Du Behöver En Frilansöversättare När:
Du har hittat en bra översättare du vill fortsätta arbeta med!
Dina jobb är inte för stora
Din deadline är realistisk
Du kan planera dina översättningskrav i förväg
Du behöver bara ett enda språkpar, t.ex. tyska till engelska
Dina översättningar handlar om mycket specialiserat ämne och du hittar en frilansöversättare med nödvändig specialistkunskap.
Sekretess är nyckeln och du måste veta exakt vem som har tillgång till dina publikationer.
Du Behöver En Översättningsbyrå När:
Ditt översättningsprojekt är stort och måste slutföras snabbt, av flera översättare som arbetar samtidigt eller i olika tidszoner.
Ditt projekt måste översättas till flera språk (t.ex. tyska-engelska, tyska-franska, tyska-spanska), vilket innebär att flera översättare måste vara involverade.
Dina projekt involverar andra relaterade tjänster.
Dina texter täcker en rad specialområden som vanligtvis inte täcks av en enda frilansöversättare, t.ex. marknadsföring och PR, medicinska prövningar, ekonomiska rapporter, tekniska specifikationer.
En nyligen genomförd undersökning av Storbritanniens Chartered Institute of Linguists visar att cirka 80% av kvalificerade översättare i Storbritannien arbetar som frilansare. Du kan antagligen anta att situationen är mycket densamma i USA också.
Varför?
Tja, helt enkelt, det finns väldigt få interna tjänster tillgängliga för översättare. Få företag bryr sig om en intern översättningsavdelning, outsourcing av översättning, tillsammans med andra viktiga men ”icke-kärniga” kommunikationsuppgifter.
Så du har inga problem att hitta en frilansöversättare!
Om du vill köpa tyska översättningar direkt från en frilansöversättare hittar du mycket på nätet.
Du kan göra flera typer av bakgrundskontroll hos en frilansöversättare:
Översättningsbyråer hanterar dina översättningsprojekt från början till slut.
De använder de bästa översättarna för din specifika text (tekniska handböcker / juridiska avtal / finansiella rapporter etc.) och projektledar översättningar över olika språkpar.
Om du använder dem regelbundet kan byrån erbjuda att hantera en terminologibas för dina räken för att säkerställa terminologisk konsekvens över tiden. De kan också använda programvara för översättningsprogram för att leverera flerspråkigt innehåll till kunder.
Översättningsbyråer finns i alla former och storlekar, från oberoende översättare av underleverantörer, till multinationella företag och allt däremellan. Mindre byråer är ofta specialiserade på ett begränsat antal språk eller inom specialområden.
Generellt gäller att ju större byrån (dvs. när det gäller intern personal), desto större är deras ledningsroll och desto fler språkkombinationer, specialiseringar och utbud av tjänster kan de erbjuda.
Börja lokalt - det är alltid trevligt att kunna träffas ansikte mot ansikte. Sök på Google efter byråer i ditt område och kolla sedan in varje översättningsbyrås webbplats.
Det finns ett ordstäv i yrket att du bara är lika bra som din senaste översättning, så tyska leverantörer av översättningstjänster - byråer och frilansare - som har arbetat i flera år gör förmodligen ett bra jobb.
När byrån och översättaren är geografiskt nära din affärsplats är det också mer troligt att översättaren har hört talas om dig eller den affärsmiljö där du arbetar - underskatta aldrig vikten av bakgrundskunskap!
Översättningsbyråer är i allmänhet dyrare än frilansöversättare, men du betalar för en annan servicenivå.
Knappast ett originalt uttalande, men fortfarande giltigt. Ett par överväganden:
Akta dig för virtuella översättningsbyråer - de säljer sina tjänster online och erbjuder låga kostnader och snabbhet. De dyker upp över hela nätet och hävdar att arbetet online revolutionerar processen för hantering av översättning och minskar kostnaderna.
Den största kostnaden för översättning är dock tid, så det enda sättet de kan tjäna pengar på är att betala frilansöversättare minimipriser.
Bättre översättare vägrar vanligtvis att arbeta med dem.
Översättare är yrkesverksamma, ofta med doktorander, så när de anställer en frilansare eller en byrå kommer detta att återspeglas i kostnaden.
I de flesta fall är det bäst att förmodligen använda en frilansare för dina tyska översättningstjänster. Du betalar mer än att använda en online-byrå, men du kommer förmodligen att få en bättre översättning till slut.
Jag hoppas att du tycker att den här guiden för att köpa tyska översättningstjänster är användbar.