Under de senaste åren har kommunikation mellan vårdpersonal och patienter med begränsad kunskaper i engelska (LEP) väckt uppmärksamhet och stora pengar från en rad aktörer över hela USA, från Googles investering på 100 miljoner USD i telehälsoplattform Amwell till AMN Healthcares 475 miljoner USD förvärv av fjärrtolkning. leverantör Stratus Video (Pro).
Som först täcktes av The Verge den 9 mars 2021 har en ny studie publicerad i Journal of General Internal Medicine nu flyttat fokus från tolkning till översättning. Medan allmänt material, såsom information om medicinska tillstånd och diagnoser, vanligtvis översätts i förväg till vanliga språk, är patientspecifika urladdningsinstruktioner en lucka som ofta överbryggas av maskinöversättning.
Studien är en gemensam insats mellan Dr Lisa C. Diamond från Memorial Sloan-Kettering Cancer Center i New York och från Olive View-UCLA Medical Center i Kalifornien, Dr Breena R. Taira och Vanessa Kreger och sjuksköterska Aristides Orue. Deras mål är att objektivt bedöma noggrannheten hos Google Translate för utskrivningsinstruktioner som ges patienter som lämnar ER.
Som tidningen förklarar har tidigare forskning på Google Translate i medicinska sammanhang gett blandade resultat om användbarhet, beroende på de studerade språken och den senaste versionen av Google Översätts algoritm.
En artikel som publicerades i JAMA Internal Medicine 2019 drog slutsatsen att Google Translate kunde komplettera men inte ersätta skriftliga engelska instruktioner (tolkad för LEP-patienten) för spanska och kinesiska och bör innehålla en varning om potentiellt felaktiga översättningar.
UCLA / Sloan-Kettering-studien skiljer sig från andra på några få viktiga sätt. Teamet analyserade medvetet översättningar till både allmänt talade språk (spanska, kinesiska, vietnamesiska, filippinska och koreanska) såväl som de till språk med mindre spridning som vanligtvis talas i deras område och därmed troligtvis kommer att påträffas i ER (t.ex. armeniska och farsi). Eftersom Google Translate förbättras baserat på feedback från användare, fungerar det annorlunda för språk med mindre spridning jämfört med språk med många användare över hela världen.
En annan viktig skillnad är urvalet av granskare. De 20 volontärer som utvärderade de engelska utsläppsinstruktionerna och översättningarna var tvåspråkiga samhällsmedlemmar - utan yrkeserfarenhet som lingvister eller som vårdpersonal - vilket forskarna anser mer exakt representerar typiska nivåer av patientförståelse av medicinsk text. (De flesta andra jämförbara studier tilldelar detta arbete till översättare.)
Volontärerna analyserade 20 fritt formulerade skriftliga uttalanden om patienturladdning som ofta används i ER, och motsvarande översättningar till sju språk, för totalt 400 översättningar utvärderade. Även om medelvärdena för flytande, tillräcklighet, mening och svårighetsgrad var höga varierade de betydligt efter språk.
"Sammantaget överförde [Google Translate] exakt betydelsen av 330/400 (82,5%) instruktioner som undersöktes men noggrannheten varierade mellan 55 och 94%," skrev författarna och beskrev några av felen som "meningslösa"
Som förväntat var spanska och kinesiska översättningar mest exakta (94 respektive 82%), medan armeniska och farsi hade en noggrannhet på 55 och 67,5%.
De tvåspråkiga granskarna påpekade också flera språkspecifika frågor som kan hindra förståelsen ytterligare, till exempel de olika skrivsystemen som används för traditionell kontra förenklad kinesiska, liksom skillnader mellan varianter av farsi, inklusive Dari och Tajik. Speciellt för Farsi, som är skrivet från höger till vänster, införde Google Translate ursprungligen texten från vänster till höger, vilket gjorde översättningarna oläsliga.
Noggrannhetsgraden för kinesiska och spanska översättningar, baserat på bedömningar av samhällsfrivilliga, matchade nästan de som fastställts av professionella översättare i 2019 Journal of Internal Medicine-studien. Som forskarna uttryckte det: "Våra noggrannhetsnivåer för dessa två språk bedömda av volontärer från samhället var nästan identiska [...] med professionella översättares."
Forskarna noterade vidare: "Det här är viktig information för framtida arbete inom detta område eftersom skillnaden mellan patientens uppfattning av maskinöversättningar och en professionell översättares uppfattning har varit en pågående fråga."
Med hänvisning till den inkonsekventa föreställningen mellan språk, konstaterade författarna: "Även om framtiden för skriftlig översättning på sjukhus sannolikt är maskinöversättning, är [Google Translate] inte redo för användning i första hand på akutmottagningen."
För närvarande bygger bästa praxis på professionella tolkar