En frilansöversättare är någon som översätter självständigt. Detta jobb har många fördelar men också nackdelar. Låt oss ta en titt på en frilans översättares liv och arbete.
En frilansare, även kallad frilansarbetare, är någon som är egenföretagare, som troligen arbetar för flera kunder samtidigt och absolut inte engagerad i ett visst företag på lång sikt. En frilansare kommer antingen att representeras av en byrå av något slag eller vara ansluten till en professionell förening eller webbplats, eller, vad som troligtvis är, kommer att förvärva kunder och arbeta självständigt.
Frilansare finns i många branscher. Skådespel, skrivande, musik, webbdesign, grafisk design och illustration levereras särskilt bra med frilansare. Enligt Freelance Industry Report 2012 representerar översättningen cirka 8% av det totala antalet frilansare i Nordamerika. Frilans i USA är stor affär; uppskattningar påpekade nyligen att cirka 35% av arbetskraften är egenföretagare (det vill säga cirka 55 miljoner) och tjänar cirka 1 biljon dollar från frilansarbete per år.
En frilansöversättare, som tidigare nämnts, är någon som översätter (tolkar ofta också) och i grunden arbetar med språk självständigt.
Översättning handlar om text och tolkning handlar om det talade ordet. Många frilansöversättare kommer att göra båda sakerna, men det finns vissa som föredrar att bara fokusera på en. Det finns olika tolkningsstilar:
Översättning handlar om sig själv med text. En frilansöversättare översätter alla typer av texter och dokument. Ibland kommer dessa texter att vara av allmän karaktär men ofta vara mer specialiserade. En översättare måste vara beredd på båda.
Det finns flera sätt som en blivande frilansöversättare kan få utbildning eller utbildning.
Vissa översättare tar en högskole- eller universitetsutbildning, med huvudämne i språk eller till och med i översättning och tolkning som sådan, men detta är inte nödvändigtvis den enda vägen mot en frilansande översättarkarriär. Kärnan i saken är helt enkelt att ha exceptionell språkförmåga.
Följaktligen är det som är viktigt att få en sådan nivå av flyt på vilket sätt som helst som är möjligt eller mest lämpligt för den blivande översättaren. Det handlar i huvudsak mer om att förvärva en uppsättning färdigheter än att ha en specifik utbildnings- eller arbetsbakgrund.
Det finns ingen enda certifiering som en översättare kan ta i USA. Det finns flera certifieringar och möjligheter. En översättare skulle vara klokt att välja certifiering beroende på vilket arbetsområde som är mest tilltalande för dem: till exempel juridiska eller medicinska.
American Translators Association erbjuder certifiering på 27 språk. USA: s utrikesdepartement har en tre-testkombination för blivande tolkar (i fortlöpande tolkning, samtidig tolkning och tolkning på konferensnivå). De erbjuder också tester för blivande översättare. Certification Commission for Healthcare Interpreters erbjuder två certifieringar: Associate Healthcare Interpreter och Certified Healthcare Interpreter. Nationella certifieringsnämnden för medicinska tolkar erbjuder också certifiering. Det här är några av de möjliga certifieringarna i USA
Flera länder erbjuder en enda regeringsreglerad tentamen som utfärdar en enda licens för översättning och tolkning på nationell nivå och i alla branscher och områden. En blivande frilansöversättare bör lära sig om olika regler och certifieringar i det land eller de länder där de förväntar sig att göra affärer i.
Det finns en nivå av flexibilitet på bakgrunden av en översättare, som anges ovan. Det finns dock ett antal färdigheter som en frilansöversättare måste lära sig för att lyckas. Bland dem finns följande:
Även om alla språk är viktiga och en skicklig översättare mycket väl kan bygga en karriär med de flesta, finns det vissa språk eller kombinationer som är mer efterfrågade än andra, särskilt i länder som USA.
Arabiska: Det finns flera varianter och dialekter av arabiska, även om modern standard arabiska brukar undervisas i de flesta akademiska miljöer. Det finns regionala dialekter som är särskilt populära som egyptiska arabiska (på grund av populariteten hos egyptiska filmer och tv) eller levantinsk arabiska. Dessutom är arabiska ett språk med stor geopolitisk betydelse idag och lingua franca för en stor del av världens oljeproduktion. Det talas av över 422 miljoner människor och det är ett officiellt språk i 25 länder.
Kinesiska: Kinesiska, särskilt mandarin, är ett språk som är mycket efterfrågat. Det talas av över 1,2 miljarder människor. Mandarin är användbart i affärer och handel och ett lönsamt språk för en frilansöversättare.
Japanska: Japanska talas av över 128 miljoner människor och är ett språk av stor betydelse på världsscenen. Idag är det ett lukrativt språk för en frilansöversättare i väst på grund av den stora japanska ekonomin.
Andra: Det finns andra språk som snabbt blir viktiga i översättningsvärlden. Bland dem finns hindi, bengali, turkiska, urdu.
En dag i en frilansöversättares liv varierar enormt. Arbetets frilansande karaktär ser till denna ständiga variation och förändring. Det finns ett antal uppgifter och rutiner som de flesta frilansöversättare utför dagligen. Låt oss ta en titt på en dags ritning för att få en uppfattning om hur en översättares rutin kan se ut.
En översättarmorgon kan börja med att förbereda de dagliga uppgifterna som ska utföras hela dagen. Schemaläggning är viktigt för en frilansöversättare.
En stor del av morgonaktiviteterna kan mycket väl vara marknadsföringsuppgifter. Vissa frilansöversättare kanske vill utföra dessa uppgifter varje dag eller avsätta en hel dag eller ett par dagar i veckan för att utföra dem. Som tidigare nämnts är marknadsföring en stor del av framgången som frilansöversättare. Således måste en översättare kontrollera läget för sociala medier, marknadsföring av innehåll och betalda annonser. Morgnar är också lämpliga för bloggning och för att få starkare SEO för en frilansande webbsida.
Det kommer en tid då en frilansöversättare självklart måste börja och översätta! Det är viktigt att en översättare ägnar den tid som krävs för att producera kvalitetsöversättningar. Faktum är att det bästa telefonkortet för en frilansöversättare oundvikligen är kvaliteten, precisionen och pålitligheten i deras översättningar.
Ibland måste en upptagen översättare delegera arbete till en annan översättare . Detta är en knepig situation; nyckeln blir att hitta helt pålitliga och kapabla människor, annars kommer varumärket naturligt att drabbas.
Brådskande arbete kommer någon gång att kräva mer tid och långa timmar. Om dagen gick bra är det dock dags att avsluta och strategisera för nästa dag. Att svara på e-post, följa upp leads, kommunicera med kollegor och andra aktiviteter är viktigt.
Frilansöversättare är ofta också tolkar, så det är inte ovanligt att ha några eftermiddagar eller kvällar där det finns någon form av konferens eller evenemangskrävande tolkning.
En annan viktig aspekt av översättningen är behovet av ständiga förbättringar. Det finns flera sätt att fortsätta förbättra, som att titta på instruktionsvideor på YouTube eller läsa bloggar och böcker.
Slutligen är det viktigt att försöka vila ordentligt på natten och på helgerna. Frilansöversättning kan ofta vara överväldigande, eftersom det kombinerar hantverket och jobbet med att översätta med de mycket svåra kraven från företagande. En frilansöversättare måste komma ihåg att hälsa kommer först. Att umgås med familj och vänner är viktigt.
En frilansöversättare är någon som översätter självständigt. Ofta tolkar också en översättare. Jobbet som frilansöversättare har många fördelar men också nackdelar.
Det finns vissa lukrativa språk för en översättare, även om en skicklig översättare kan bygga en karriär på de flesta språk.
Språkförmåga och behärskning är nyckeln. En översättare kan bli certifierad och utbildad. Flera färdigheter, särskilt onlinemarknadsföring och användning av teknik, är också nödvändiga för att få ett stadigt flöde av kunder och arbete.