Oavsett om du har ett avslappnat intresse för språk eller tillbringar ditt yrkesliv med professionella översättningstjänster, har översättningsbloggar mycket att erbjuda. De sträcker sig från seriösa platser med fokus på grammatikens finare punkter till mer nyckfulla funderingar och personliga berättelser.
Oavsett dina motiv, om du har en passion för språk är det väl värt att kolla in några av de många översättningsbloggar som finns där ute. Här är Tomedes 20 bästa översättningsbloggar för att komma igång!
Var annars kunde vi börja med Tomedes-bloggen? Tomedes-bloggen uppdateras varje vecka med artiklar som täcker översättning, tolkning, lokalisering, frilans, populärkultur och mer.
"Många människor kan vara upptagna bin ibland. Här är en kort video för människor som du som föredrar att fortsätta surra istället för att läsa."
Den omfattande bloggen My Words for a Change från översättaren Nikki Graham är full av användbar information och täcker ett brett spektrum av ämnen. Nikki skriver om allt från översättningskvalifikationer (och hur man får dem) till arbetande frilans. Några av hennes artiklar kring frilansning är särskilt användbara för dem som är baserade i Storbritannien och för dem som tittar på kornande översättningsrelaterade kvalifikationer. Det finns också enstaka inlägg på ett annat språk, vilket är en fin touch och helt passande med fokus på denna intressanta blogg.
Adventures in Technical Translation
Med ett stort fokus på allt grekiskt är den regelbundet uppdaterade Adventures in Technical Translation-bloggen ett utmärkt ställe att komma ikapp med de senaste översättningsnyheterna. Deras veckovisa sammanställningar av branschposter täcker översättning, lokalisering, tolkning, språk, sociala medier och affärer, så det är ett utmärkt sätt att hålla koll på alla saker som är relaterade till språk. Det finns också några härliga personliga insikter i livet som översättare, med den nya serien 'översättare på föräldraskap' som lovar att vara av särskilt intresse för alla de jonglerande översättningsarbeten och små barn.
Om du vill öka dina färdigheter är Training for Translators den perfekta bloggen för att hålla dig motiverad och inspirerad! Den här USA-inriktade webbplatsen har inlägg som spänner över ett stort antal ämnen och som är särskilt användbara för dem som översätter på frilansbasis. Det finns ett stort juridiskt fokus, så om juridisk översättning är din grej så är det en webbplats som är väl värt att kolla in.
Identitetsbloggen från Want Words är en intressant läsning. Det finns ett starkt pedagogiskt fokus med varje inlägg som en lektion. Dessa sträcker sig från frilansande och affärsmässiga tankesätt till mer personliga reflektioner över livet i en professionell översättningsvärld.
Om du har lite tid men ändå vill njuta av en översättningsblogg, kan översättningstider mycket väl vara den perfekta webbplatsen för dig. Inlägg är intressanta, informativa och varierade i sitt ämne. De är vanligtvis också ganska korta - ofta bitstora bitar av bara några stycken. En bra plats att fylla några extra minuter medan du äter din lunch eller för lite lättnad i slutet av en lång dag.
En annan bra blogg för att lysa upp din dag är det passande namnet Translator Fun. Webbplatsen tillhandahåller en serie humoristiska ordlista-kort, med underhållande definitioner som artiklarna sedan expanderar på mycket kort. Kort, sassy och väl värt några minuter av din fritid.
Översättningsteknik är ett stort ämne. Den här insiktsfulla webbplatsen syftar till att nå sin kärna. eMpTy Pages tar en djupgående titt på alla saker som är relaterade till MT. Artiklar är långa och informativa - en utmärkt resurs för dem med ett stort intresse för maskinöversättning.
Mellan översättningarna är en utmärkt webbplats för dem som är engagerade i livslångt lärande. Webbplatsen fokuserar på fortsatt yrkesutveckling, med massor av innehåll kring översättningsteknik kastas in för gott mått. Översättning kan ibland kännas som ett ganska ensamt yrkesval, så den här bloggen är ett bra sätt att motivera dig själv när du behöver lite uppmuntran när det gäller din professionella utveckling.
Vissa bloggare tvekar att lägga fram sina personliga åsikter för starkt. Så är inte fallet med bloggen Om översättning. De direkta inläggen är åsikter (på ett bra sätt!) Och erbjuder mycket att få dig att tänka på. Inlägg är ganska sporadiska och det finns sällan mer än en eller två per månad, om så, men det här är fortfarande en blogg som är väl värt att hålla ett öga på.
Det finns ett tydligt fokus på tysk-engelsk översättning på Transblawg, men också mycket innehåll att tilltala dem vars arbete omfattar andra språkparningar. Ämnen är omfattande och täcker allt från juridisk översättning till politik och medborgarnas rättigheter. Det är tyngre läsning än många av våra rekommendationer för översättningsbloggar, så fantastiskt att fastna i om du är i en seriös sinnesstämning.
Den sedan länge etablerade oprofessionella översättningsbloggen är allt annat än. Professionellt skrivna, djupgående inlägg täcker ett särskilt intressant utbud av ämnen, inklusive översättning och tolkning. Bloggen har en vetenskaplig känsla med källor för varje inlägg så att du kan gå ner i ett kaninhål om varje ämne, om du har tid och lust.
Musings from an Overworked Translator
Tack och lov har den överansträngda översättaren bakom denna webbplats fortfarande tid att uppdatera sin blogg regelbundet - ett faktum som vi är mycket tacksamma för! Musings from an Overworked Translator är en härligt knäppa webbplats. Om du behöver språkrelaterad humor är det här platsen - det är en blogg för att motverka de dagar då kunder är irriterade, tidsfristerna hotar och besvärliga stycken dränerar för mycket av din tid. Läs det och le!
En annan webbplats som får dig att le, Mox är platsen att njuta av bildspråkig humor. Det är en av de knäppaste bloggarna vi har stött på och en som alltid tjänar till att lysa upp vår dag!
Trots att det ofta går lång tid mellan inläggen är The Translator's Teacup väl värt att hålla ett öga på. Bloggen är en användbar resurs för frilansare och de som behöver lite professionell input. Innehållet är varierat, allt från översättningsindustrins bedrägerier till marknadsföringstekniker. Allt som allt en praktisk läsning för alla som tillhandahåller översättningstjänster.