8 tips för att översätta från franska
Nedan följer de 8 tips du bör tänka på när du översätter från franska.
Var medveten om vilken typ av skrivning som används i dokumentet du översätter. Är skrivandet ett juridiskt dokument, ett fiktion eller en teknisk beskrivning för ett ingenjörsföretag? Detta kommer inte bara att avgöra det ordförråd du använder, utan din skrivstil. Kom ihåg att ett juridiskt dokument har en viss avsikt, till exempel fördelning av egendom bland överlevande familjemedlemmar eller donation av tillgångar till en viss sak. Ett fiktion kan använda blommigt språk eller ha en mer minimalistisk ton. För en teknisk beskrivning kan specifikt jargong dyka upp om och om igen, vilket skulle få andra typer av texter att låta repetitiva, men som är nödvändiga för just denna typ av dokument.
Ju mer bekant du är med författarens verk, en viss genre eller en viss typ av skrivande, desto lättare är det att få en känsla av stilen, ordförrådet och fraserna som kännetecknar det arbete som du fokuserar på. Om möjligt, läs flera verk av en författare, olika uppslagsverk, olika artiklar för vissa publikationer eller flera beskrivningar av den tekniska utvecklingen, beroende på texten du vill översätta. En gång slutförde jag en översättning från en fransk biblisk uppslagsverk för en krigare som bedrev teologisk forskning, vilket innebar att jag behövde vara medveten om uppslagsverk såväl som kristen tradition och bibliska källor.
Vet vilket register över språk du använder. Är texten formell eller informell? Är språket gammaldags eller hip och modernt? Registret över språk du förmedlar till din publik påverkar ditt ordval. Vissa tecken på formalitet på franska kan vara mer uppenbara, såsom användning av litterära tider, t.ex. passé enkel eller plus-que-parfait du subjonctif. Andra kan vara mindre uppenbara, som med införandet av arkaisk vokabulär, t.ex. derechef, som kan låta daterad till vissa öron. Skulle du översätta "On s'en est allé" som "Vi åkte", "Vi tog av" eller "Vi studsade"? Det beror på kontext, och för det andra och tredje engelska exemplet kanske du vill använda verb som filer och se casser,som återspeglar ett mer informellt register över språk. Att känna till målgruppen för din text kan hjälpa till med val av ord, eftersom en yngre publik som är intresserad av de senaste trenderna på YouTube sannolikt är mer bekant med den senaste argoten än en mer mogen publik av prenumeranter på kammarmusiks prestationsserier.
Hitta bra resurser. Oavsett hur skicklig du är på ett språk, en bra ordbok och ordbok är viktiga översättningsverktyg. Faktum är att många linguaphiles är ivriga användare av olika referensverk, navigerar dem adroitly och skickligt korsreferenstermer, medvetna när och var detta är nödvändigt. Förutom fysiska ordböcker, som Robert, som är en klassisk fransk källa, och de tvåspråkiga ordböcker som publiceras av Larousse, som också är populära och tillgängliga online, finns det andra online-källor som fungerar som portaler för språkliga verktyg. Många av dessa är flerspråkiga och vissa inkluderar språk som anses vara regionala eller till och med visas på UNESCO: s lista över hotade språk.
När man använder olika portaler för språkverktyg är det bra att komma ihåg deras mål, vare sig dessa är att sammanställa solida referenser, att hitta parallella texter på olika språk eller att ge detaljerad information om ord och deras ursprung. Portalen Reverso tillhandahåller verktyg för översättning, ordbok, böjning, grammatik, uttal och stavningskontroll för de stora romanska språken och andra stora världsspråk. Dessutom innehåller det riktigt roliga grammatiska frågesporter som inte är för svaga hjärtan (dvs de innehåller minutiæ av det franska språket som skulle snubbla en modersmål). Lexilogos innehåller länkar till resurser, inklusive Reverso, som ger ett brett utbud av språkinformation, såsom ordens etymologiska ursprung, äldre språkformer och encyklopediska poster. Linguee är en webbtjänst som tillhandahåller en online-ordbok för ett antal språkpar, inklusive franska. Dess sökmotor placerar texter sida vid sida för att visa tvåspråkiga översättningar av ord och fraser tillsammans med deras källor.
Om du stöter på ett särskilt komplicerat avsnitt i din översättning, få en allmän känsla av innebörden innan du tränar kinks. Fransk grammatik kan bli ganska komplex och meningar kan innehålla strukturer som beskrivs i detalj av Grevisse,Frankrikes auktoritativa grammatikreferens, men det visas inte så ofta i vardagsspråket. Jag hade en latinlärare som rekommenderade att fortsätta med avsnitt snarare än att fastna för länge i en enda grammatisk fråga. Att tillfälligt lämna en knut i en passage fungerar också för franska texter, eftersom att vara bekant med andra element i en text kan hjälpa till att ta reda på hur en sak i synnerhet passar in i det större sammanhanget. När du har löst upp denna knut, vilket är nödvändigt för en korrekt översättning, kan du översätta till ditt målspråk med naturlig frasering.
Var medveten om hur strukturer på franska relaterar till språket du använder för översättning. Som du utan tvekan har märkt, matchar inte språk. Hur en fransk text uttrycker gårdagens väder skiljer sig från hur detta skulle uttryckas med en text på kinesiska, som inte har några spänningar, och vars uttryck som involverar väder inte kräver en motsvarighet till verbet faire (eller något annat verb, för den delen ). Även jämfört med engelska, som inte använder spänningar, kommer det sätt på vilket dessa används att skilja sig från franska, tillsammans med andra grammatiska aspekter, till exempel relativa pronomen och ordförråd (jämför ”ce dont vous avez discuté avait l'air très intéressant ”med“ vad du diskuterade lät så intressant ”). Jag träffade en koreograf som hade dansat med Jennifer Mullers The Works,som sa att och när kompaniet var på turné i Frankrike, kunde ingen räkna ut ett bra sätt att översätta Mullers riktning till sina dansare - "Reach!" Atteindre à var tvungen att räcka.
Identifiera cognates vs faux amis. Om du översätter från franska till ett språk som är i samma familj kommer det att finnas ord som har liknande ursprung, som ser ut och låter likadana och som faktiskt har samma betydelse. "Elle répond calmement" översätts till engelska som "Hon svarar lugnt". Det finns å andra sidan ord som ser ut och låter som om de borde ha samma betydelse, men faktiskt inte - som "faktiskt". I meningen ”Il existe actuellement plus de 7.000 langues parlées dans le monde, dont la moitié disparaîtra au cours des cent prochaines années” skulle actuellement översättas som för närvarande eller för närvarande.
Identifiera idiomatiska uttryck. Om du stöter på fraser som “elle parle comme une vache espagnole”, “tu cherches la petite bête” och “un froid de canard”, är chansen att du kommer att använda mycket olika ord för att översätta dessa fraser till målspråket, eftersom dessa är idiomatiska uttryck. Sättet att känna igen dessa är om till exempel en ko, insekt eller anka skulle vara helt på sin plats i avsnittet du översätter. Det här är inte alltid uppenbart och kräver särskild uppmärksamhet på eventuella oegentligheter som kan uppstå mellan det sammanhang som du har angett när du närmar dig en specifik text och bilderna som framkallas av en viss fras.
Även på ett språk som du är bekant är idiomer inte alltid omedelbart igenkända, särskilt om de har fallit ur bruk. Jag minns att jag läste Agatha Christies mysterieroman, Curtain, som skrevs under andra världskriget men låst i ett valv och inte publicerades förrän 1975, ett år före Christies död. I det beskrivs en karaktär som i en brun studie och eftersom rum som kallas studier visas om och om igen som brottsplatser i hennes romaner trodde jag att karaktären faktiskt var i en studie med brun inredning. Omnämnandet av en studie tycktes förekomma helt plötsligt i texten, vilket fick mig att ta reda på att ”en brun studie” var ett uttryck som användes för att gå vilse i melankolisk vördnad, från en tid då färgen brun signalerade melankoli.
När du översätter överför du faktiskt tankar, bilder, idéer och intryck från ett språk till ett annat. Ursprunget till själva ordet (åtminstone på franska och engelska) finns i den latinska translatio,vilket betyder "att överföra". Oavsett vad din process är för att översätta från franska språket, kommer ditt skrivande att återspegla denna handling för att överföra författarens idéer, avsikter och bilder, tillsammans med språkliga strukturer och fraser, till ditt målspråk. En smidig återgivning av en text till ett annat språk kräver mycket koncentration, liksom studiet av själva språket. Odlingen av skrivförmåga på något av de språk du kan, inklusive ditt modersmål, är också en grundläggande del av denna process. Översättningar kan i sig kännas som stora verk, vilket är fallet med King James Bible, en engelsk version av en religiös text som ursprungligen skrevs på arameiska, grekiska och hebreiska. Att uppnå denna översättningsnivå kanske inte händer på en dag, men det kan hända om du tränar tillräckligt - med intensitet.