Vad är det?
Anpassa spel för andra språk och marknader.
Det är en delmängd av programlokalisering.
Nyckelfunktioner
Den Målet med spelet lokalisering är att ge en engagerande och rolig spelupplevelse för talare av andra språk.
Det handlar om att översätta all text och spela in eventuellt främmande språkljud.
Men också anpassa allt som skulle kollidera med målkulturens seder, känslor och regler.
Till exempel kan innehåll som involverar alkohol, våld eller spel antingen censureras eller olämpligt på målmarknaden.
Och på en mer grundläggande nivå kommer allt som gör att användare känner sig obekväma eller besvärliga att förringa deras erfarenhet och därmed spelets framgång på den marknaden.
Så delar av spelet kan behöva tas bort, läggas till eller bearbetas igen.
Spellokalisering innebär åtminstone stegen för översättning, anpassning, integrering av översättningar och anpassningar i spelet och testning.
Vad detta betyder
Spellokalisering är en mycket specialiserad typ av översättning som bäst lämnas till dem med specifik expertis och erfarenhet inom detta område.
Vad är det?
Anpassa multimedia för andra språk och kulturer.
Multimedia avser allt material som kombinerar visuella, ljud- och / eller interaktiva element. Så videor och filmer, onlinepresentationer, e-Learning-kurser etc.
Viktiga funktioner
Allt som en användare kan se eller höra kan behöva lokaliseras.
Det betyder att ljudet och all text som visas på skärmen eller i bilder och animationer.
Dessutom kan det innebära att man granskar och anpassar grafik och / eller skript om dessa inte är lämpliga för målkulturen. Lokaliseringsprocessen kommer typiskt att innebära:
- Översättning
- Ändring av översättningen av kulturella skäl och / eller för att uppfylla tekniska krav
- Producering av andra språkversioner
Ljudutgången kan vara röstövergångar, dubbning eller undertexter.
Och output för visuals kan innebära att element skapas på nytt, eller att den översatta texten tillhandahålls för designarna / ingenjörerna att införliva.
Vad detta innebär
Multimedia-lokaliseringsprojekt varierar enormt, och det är viktigt att dina översättningsleverantörer har den specifika expertis som behövs för ditt material.
Vad är det?
Förbereda texten på inspelat material för inspelning på andra språk.
Viktiga funktioner
Det finns flera problem med skriptöversättning.
En är att översättningar vanligtvis hamnar längre än originalskriptet. Så att uttrycka översättningen skulle ta mer tid / tid på videon än originalspråket.
Ibland finns det utrymme tillgängligt och detta kommer att vara OK.
Men i allmänhet kommer det inte att vara. Så översättningen måste redigeras tillbaka tills den kan uttryckas bekvämt inom den tid som finns tillgänglig i videon.
En annan utmaning är att översättningen kan behöva synkroniseras med specifika åtgärder, animationer eller text på skärmen.
Vissa manus behandlar också tekniska ämnesområden som involverar specialiserad teknisk terminologi.
Slutligen kan vissa manus vara väldigt kulturspecifika - med humor, seder eller aktiviteter som inte fungerar bra på ett annat språk. Här kan manuset, och ibland även tillhörande bilder, behöva justeras innan översättningen påbörjas.
Det säger sig självt att en manusöversättning måste göras bra. Om det inte är det kommer det att finnas problem att producera ett bra främmande språkljud, vilket kommer att äventyra videons effektivitet.
Översättare arbetar vanligtvis från ett tidskodat transkript. Detta är originalskriptet som är markerat för att visa den tillgängliga tiden för varje avsnitt i översättningen.
Vad detta betyder
Det finns flera potentiella fallgropar i manusöversättningar. Så det är viktigt att din översättningsleverantör utövar denna typ av översättning och kan hantera allt tekniskt innehåll.
Vad är det?
Översättning och inspelning av skript på andra språk.
Voice-overs vs dubbing
Det finns en teknisk skillnad.
En voice-over lägger till ett nytt spår i produktionen, dubbning ersätter en befintlig.
Nyckelfunktioner
Dessa projekt omfattar två delar:
- en manusöversättning (som beskrivs ovan) och
- att producera ljud
Så de involverar de kombinerade ansträngningarna från översättare och röstartister.
Uppgiften för röstartisten är att producera en läsning av hög kvalitet. Det är en som matchar originalets stil, ton och rikedom.
Ofta måste varje sektion i det nya ljudet ha samma längd som originalet.
Men ibland kommer segmenten att behöva vara kortare - till exempel där voice-over släpar originalet med en sekund eller två. Detta är vanligt i intervjuer etc, där den ursprungliga rösten hörs från början och sedan tappar ut.
Den svåraste formen av dubbning är läppsynkronisering - där det nya ljudet behöver synkroniseras med originalhögtalarens läpprörelser, gester och handlingar.
Läppssynkronisering kräver en utomordentligt skicklig rösttalang och lång tid på att öva och finjustera översättningen.
Vad detta betyder
Du måste använda erfarna proffs varje steg i vägen i denna typ av projekt.
Det är för att se till att dina främmande språkmanus är förstklassiga, sedan att rösten är av hög professionell standard.
Något mindre kommer att innebära att dina främmande språkversioner blir mindre effektiva och tilltalande för din målgrupp.
Vad är det?
Producerar undertexter för främmande språk för undertexter eller undertexter.
Viktiga funktioner
Målet med textning är att producera bildtexter som tittarna bekvämt kan läsa under den tillgängliga tiden och ändå följa vad som händer i videon.
För att uppnå detta har språk "regler" som reglerar antalet tecken per rad och den minsta tid som varje undertext ska visas.
Att hålla sig till dessa riktlinjer är viktigt om dina undertexter ska vara effektiva.
Men det här är ingen lätt uppgift - det kräver enkelt språk, korta ord och en mycket kortfattad stil. Översättare kommer att spendera mycket tid på att fundera över och omarbeta sin översättning för att få det precis rätt.
De flesta översättare av undertexter använder specialiserad programvara som skickar bildtexterna i det format som ljudtekniker behöver för att införlivas i videon.
Vad detta betyder
Som med andra specialiserade typer av översättningar bör du endast använda översättare med specifik expertis och erfarenhet av textning.
Vad är det?
Den översättning och anpassning av relevant innehåll på en webbplats för att bäst passa målspråket och kulturen.
Obs! Många leverantörer använder termen webbplatsöversättning som en synonym för lokalisering. Strängt taget är dock översättning bara en del av lokaliseringen.
Nyckelfunktioner
Vad detta betyder
Det första steget bör vara att granska ditt innehåll och identifiera vad som behöver översättas. Detta kan leda till att du ändrar vissa sidor för de främmande språkversionerna.
När du väljer dina översättningsleverantörer ska du vara säker på att de kan:
- hantera allt tekniskt eller juridiskt innehåll,
- ge din webbansvariga de filtyper de vill ha.
Och du bör alltid få dina översättare att systematiskt granska de främmande språkversionerna innan de går live.
Vad är det?
Anpassa ett meddelande för att framkalla samma känslomässiga respons på ett annat språk och en annan kultur.
Översättning handlar om att förmedla budskapet eller innebörden av en text på ett annat språk. Men ibland kommer det budskapet eller meningen inte att ha den önskade effekten i målkulturen.
Det är här transcreation kommer in. Transcreation skapar ett nytt budskap som kommer att få det önskade emotionella svaret i den kulturen, samtidigt som originalets stil och ton bevaras.
Så det är en slags kreativ översättning - det är där ordet kommer ifrån, en kombination av "översättning" och "skapande".
På en nivå kan transkreation vara så enkelt som att välja ett lämpligt uttryck för att förmedla samma avsikt på målspråket - något som översättare gör hela tiden.
Men mestadels används termen för att anpassa viktiga reklam- och marknadsföringsmeddelanden. Vilket kräver copywriting-färdigheter, kulturell medvetenhet och en utmärkt kunskap om målmarknaden.
Vem gör det?
En del översättningsföretag har lämplig personal och erbjuder transcreationstjänster.
Ofta görs det i mållandet av specialtextförfattare eller en reklam- eller marknadsföringsbyrå - särskilt för betydande kampanjer och för att etablera ett varumärke på målmarknaden.
Vad detta betyder
De flesta allmänna marknadsförings- och reklamtexter behöver inte omskapas - de kan hanteras av en översättare med utmärkta kreativa skrivförmåga.
Men slogans, by-lines, reklamkopior och varumärkesuttalanden gör ofta.
Oavsett om du väljer ett översättningsföretag eller en marknadsförare beror på materialets natur och betydelse och naturligtvis din budget.
Vad är det?
Bred betydelse: översättning av alla typer av inspelat material till ett annat språk.
Mer vanligt: översättning av ett främmande språk video eller ljudinspelning till ditt eget språk. Så det är här du vill veta och dokumentera vad en inspelning säger.
Viktiga funktioner
Den första utmaningen med ljudöversättningar är att det ofta är omöjligt att plocka upp varje ord som sägs. Det beror på att ljudkvalitet, talklarhet och talhastighet kan variera enormt.
Det är också en mentalt utmanande uppgift att lyssna på ett ljud och översätta det direkt till ett annat språk. Det är lätt att sakna ett ord eller en betydelseaspekt.
Så bästa praxis är att först transkribera ljudet (skriv in exakt vad som sägs på språket det talas på) och sedan översätta transkriptionen.
Detta är dock tidskrävande och därför kostsamt, och det finns andra alternativ om mindre precision är acceptabel.
Vad detta betyder
Det är bäst att diskutera dina krav på denna typ av översättning med din översättningsleverantör. De kommer att kunna föreslå den bästa översättningsprocessen för dina behov.
Exempel
Intervjuer, produktvideor, polisinspelningar, sociala medievideor.
Vad är det?
Översättning integrerad i grafiska designfiler.
Viktiga funktioner
Grafiska designprogram används av professionella formgivare och grafiska konstnärer för att kombinera text och bilder för att skapa broschyrer, böcker, affischer, förpackningar etc.
Översättning plus dtp-projekt innefattar tre steg - översättning, typsättning, output.
Satsningskomponenten kräver specifik expertis och resurser - programvara och teckensnitt, satsningskunskap, en uppskattning av främmande språkkonventioner och estetik.
Vad detta betyder
Se till att ditt översättningsföretag har den nödvändiga flerspråkiga satsnings- / skrivpubliceringsexpertisen när du översätter ett dokument som skapats i ett grafiskt designprogram.
Vad är det?
En översättning som helt produceras av ett program utan mänskligt ingripande.
Ett allmänt använt och gratis exempel är Google Translate. Och det finns också kommersiella MT-motorer, vanligtvis skräddarsydda för specifika domäner, språk och / eller klienter.
För- och nackdelar
Det finns två begränsningar för MT:
- de gör misstag (felaktiga översättningar), och
- kvaliteten på formuleringen är ojämn (vissa delar är bra, andra onaturliga eller till och med meningslösa)
På den positiva sidan är de praktiskt taget omedelbara och många är gratis.
Bäst lämpad för:
Få en allmän uppfattning om vad en text säger.
Denna metod bör aldrig åberopas när hög noggrannhet och / eller ordalydelse av god kvalitet behövs.