Vad är det?
En maskinöversättning som sedan redigeras av en mänsklig översättare eller redaktör (ofta kallad efterredigeringsmaskinöversättning = PEMT). Redigeringsprocessen är utformad för att rätta till några av bristerna i en maskinöversättning. Denna process kan ta olika former med olika önskade resultat. Förmodligen är det vanligaste en "lättredigeringsprocess" där redaktören ser till att texten är förståelig, utan att försöka fixa kvaliteten på uttrycket.
Fördelar och nackdelar
Denna metod kommer inte nödvändigtvis eliminera alla översättnings misstag. Det beror på att programmet kan ha valt ett felaktigt ord (vilket betyder) som inte var uppenbart för redaktören. Och ordalydelsen kommer i allmänhet inte vara lika bra som en professionell mänsklig översättare skulle producera. Dess fördel är att den i allmänhet är snabbare och lite billigare än en fullständig översättning av en professionell översättare.
Bäst lämpad för:
Översättningar endast i informationssyfte.
Återigen bör denna metod inte användas när fullständig noggrannhet och/eller konsekvent, naturlig formulering behövs.
Vad är det?
Översättning av en professionell mänsklig översättare.
För- och nackdelar
Professionella översättare bör producera översättningar som är helt korrekta och välformulerade. Som sagt, det finns alltid möjlighet till "mänskliga fel", varför översättningsföretag som vi vanligtvis erbjuder en ytterligare granskningsprocess - se nästa metod.
Den här metoden tar lite längre tid och kostar sannolikt mer än PEMT-metoden.
Bäst lämpad för:
De flesta om inte alla översättningsändamål.
Vad är det?
En mänsklig översättning med en ytterligare recension av en andra översättare. Granskningen är i grunden en säkerhetskontroll - utformad för att plocka upp eventuella översättningsfel och förfina formuleringen om det behövs.
Fördelar och nackdelar
Detta ger den högsta nivån av översättningskvalitet.
Det är också den dyraste av de fyra metoderna och tar längst tid.
Bäst lämpad för:
Alla översättningsändamål.
Det finns också en annan vanlig term som används av utövare och akademiker för att beskriva en typ (metod) av översättning:
Vad är det?
En mänsklig översättare som använder datorverktyg för att underlätta översättningen.
Viktiga funktioner
Nästan alla översättare använder sådana verktyg idag.
Det vanligaste verktyget är programvaran Translation Memory (TM). Detta skapar en databas med tidigare översättningar som kan nås för framtida arbete. TM-programvara är särskilt användbar när man hanterar upprepad och nära matchande text och för att säkerställa enhetlighet i terminologin. För vissa projekt kan det påskynda översättningen.
Mycket har skrivits inom den akademiska världen som analyserar hur mänskliga översättare arbetar med sitt hantverk. Seminal har varit Newmarks arbete, och följande översättningsmetoder som tillskrivs honom diskuteras allmänt i litteraturen.
Dessa metoder är tillvägagångssätt och strategier för att översätta texten som en helhet, inte tekniker för hantering av mindre textenheter, som vi diskuterar i vår slutliga översättningskategori.
Denna metod översätter varje ord till det andra språket med dess vanligaste betydelse och håller ordets ordning på originalspråket. Så översättaren ignorerar medvetet kontext och målspråkets grammatik och syntax. Dess huvudsyfte är att hjälpa till att förstå källspråksstrukturen och ordanvändningen. Ofta kommer översättningen att placeras under originaltexten för att underlätta jämförelsen.
Ord översätts igen oberoende med hjälp av de vanligaste betydelserna och utanför sammanhanget, men ordordningen ändrades till den närmast acceptabla målspråkets grammatiska struktur än originalet. Dess främsta föreslagna syftet är att hjälpa någon att läsa originaltexten.
Trofast översättning fokuserar på författarens avsikt och försöker förmedla den exakta innebörden av originaltexten. Den använder korrekta målspråksstrukturer, men struktur är mindre viktig än mening.
Semantisk översättning är också författarfokuserad och försöker förmedla den exakta betydelsen. Där det skiljer sig från trogen översättning är att den lägger lika stor vikt vid estetik, dvs textens "ljud" - repetition, ordspel, assonans etc. I denna metod är form lika viktig som att den försöker ” återskapa den exakta smaken och tonen i originalet ” (Newmark).
Försöker kommunicera budskapet och innebörden i texten på ett naturligt och lättförståeligt sätt. Det beskrivs som läsarfokuserat och försöker producera samma effekt på läsaren som originaltexten. En bra jämförelse av kommunikativ och semantisk översättning finns här.
Här är det viktigt att förmedla originalets betydelse och effekt. Det finns inga begränsningar för grammatisk form eller ordval för att uppnå detta. Ofta översättningen kommer att parafrasera, så kan ha markant olika längd till den ursprungliga.